суббота, 7 января 2017 г.

Кто переводил Маркеса 马尔克斯 в Китае?

Недавно я прочитала роман «Сто лет одиночества» 百年孤独 / bǎi nián gū dú колумбийского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе (1982) Габриэля Гарсия Маркеса 马尔克斯 mǎěrkèsī (1927-2014). 
Впервые на китайский язык роман перевела на Тайване Сун Биюнь 宋碧云 / sòng bìyún в 1982 году. Через год вышли сразу три перевода: 
1) Хуан Цзиньянь 黄锦炎 / huáng jǐnyán (53 года) совместно с Шэнь Гочжэн 沈国正 / shěn guózhèng. Хуан Цзиньянь окончил Шанхайский университете иностранных языков, где сейчас работает преподавателем.
Хуан Цзиньянь перевёл полное собрание сочинений Хорхе Луиса Борхеса 博尔赫斯全集 bóěrhèsī quánjí, «Мексиканские повести и рассказы» 墨西哥中短篇小说集 mòxīgē zhōngduǎnpiānxiǎoshuōjí.
2) Чэнь Цюань 陈泉 chén quán (шанхайское издание).
3) Ян Найдун 杨耐冬 yáng nàidōng.
Однако лучшим считается перевод преподавателя Пекинского университета Фань Е 范晔 fàn yè (39 лет), выполненный им в 2011 году. Прежде он перевёл роман Хулио Кортасара 科塔萨尔 kētǎsà’ěr (1914-1984) «Все огни – огонь» 万火归一 wàn huǒ guī yī (1966).
Чжао Цзяхун,
стажёр Столичного педагогического университета

Комментариев нет:

Отправить комментарий