В конце каждого года в Китае публикуются слова и выражения, ставшие знаковыми в уходящем году. Я составила свой список выражений, которые, на мой взгляд, взорвали интернет в 2016 году.
1. 我已经用尽洪荒之力了 / wǒ yí jīng yòng jìn hóng huāng zhī lì le Я просто выложилась до конца (буквально «Я использовала мистическую энергию / первобытные силы»).
Фраза принадлежит 20-летней китайской пловчихе Фу Юаньхуэй 傅园慧 / Fù Yuánhuì, которая прославилась на родине и во всём мире благодаря невероятно эмоциональному интервью, которое она дала телеканалу CCTV сразу же после того, как завоевала бронзовую медаль на Олимпийских играх в Рио-де-Жанейро 8 августа 2016 года. Журналистка сообщила ей, что она побила собственный рекорд 59 секунд на дистанции 100 метров, которую проплыла за 58,95 секунд. Девушка не сдерживала собственных эмоций.
2. 厉害了我的哥 / lìhài le, wǒdegē Братан, ну ты крутой! / Братан, ты зашибись!
5. 宝宝心里苦,但是宝宝不说 / bǎobao xīn lǐkǔ, dànshì bǎobao bù shuō Малыш в душе страдает, но малыш не говорит.
6. Go die 狗带 «Пойти умереть!» созвучно китайскому выражению 狗带 gǒu dài, означающему «собачий поводок» (狗 gǒu «собака», 带dài «поводок»): 我想 go die / 我想狗带 «Я хочу пойти умереть» (буквально «Я хочу собачий поводок»).
1. 我已经用尽洪荒之力了 / wǒ yí jīng yòng jìn hóng huāng zhī lì le Я просто выложилась до конца (буквально «Я использовала мистическую энергию / первобытные силы»).
Фраза принадлежит 20-летней китайской пловчихе Фу Юаньхуэй 傅园慧 / Fù Yuánhuì, которая прославилась на родине и во всём мире благодаря невероятно эмоциональному интервью, которое она дала телеканалу CCTV сразу же после того, как завоевала бронзовую медаль на Олимпийских играх в Рио-де-Жанейро 8 августа 2016 года. Журналистка сообщила ей, что она побила собственный рекорд 59 секунд на дистанции 100 метров, которую проплыла за 58,95 секунд. Девушка не сдерживала собственных эмоций.
Журналист: 你自己都没想到? / nǐ zì jǐ dōu méi xiǎng dào? Не ожидали?
Фу Юаньхуэй: 我以为是五十九秒!我有这么快?我很满意
/ wǒ yǐ wéi shì wǔ shí jǐu miǎo! wo you zhe me kuai ? wo hen man yi / Я думала,
мой результат 59 секунд! Я такая быстрая? Я очень довольна!
Журналист: 觉得今天的状态有所保留么?/
jué de jin tiān de zhuàng tài yǒu suǒ bǎo líu me? / То есть Вы сдерживали себе
весь этот день?
Фу Юаньхуэй: 没有保留!我已经...我已经...用了洪荒之力了/
méi yǒu bǎo líu !wǒ yǐ jīng ...wǒ yǐ jīng ...yòng le hóng huāng zhī lì le! / Не
сдерживала! Я просто...я просто... выложилась до конца!
Трудность перевода представляет выражение 洪荒之力 hónghuāng zhī lì. В сети встречаются такие варианты: «мистическая энергия», «первобытные силы», «духовная сила». В словаре БКРС 洪荒 hónghuāng переводится как «изначальная пустота, первозданный хаос; до сотворения мира; глубокая древность», 之 zhī является служебным словом книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова, а слово 力 lì означает «сила».
2. 厉害了我的哥 / lìhài le, wǒdegē Братан, ну ты крутой! / Братан, ты зашибись!
(буквально 厉害 lìhài l «сильно, страшно, ужасно; потрясающе», 了 le – частица прошедшего времени, 我的哥 – «мой брат»; братан – разговорное от «брат», крутой – разговорное «очень хороший, поразительный», зашибись - жаргонное в значении сказуемого, выражение восторга или удивления «классный, очень хороший, замечательный»).
Так в молодёжной среде выражают восхищение кем-либо. Считается, что выражение возникло в студенческой среде и связано с прохождением первокурсниками обязательной военной подготовки. В сети ходит анекдот, будто бы один инструктор по военной подготовке поймал студента, играющего в компьютерные игры. Он забрал у него игрушку и стал играть сам. И у него это так хорошо получалось, что члены команды в компьютерной игре сказали ему: «Братан, ну ты крутой!».
3. 我也是醉了 / wǒ yěshì zuìle Я сам / сама в шоке (буквально «я тоже бы выпил»).
Из-за пробок вы опаздываете на работу и, оправдываясь перед начальником, говорите 我也是醉了 wǒ yěshì zuìle "Я сам в шоке".
4. 买!买!买! / mǎi! mǎi! mǎi! «Купил! Купил! Купил!» - восклицает парень, купивший своей девушке то, что она очень хотела иметь. «Купи! Купи!Купи!» - просит девушка купить ей что-то.
5. 宝宝心里苦,但是宝宝不说 / bǎobao xīn lǐkǔ, dànshì bǎobao bù shuō Малыш в душе страдает, но малыш не говорит.
Например, вы не выполнили работу вовремя, и начальник ругает вас, а Вы, сдерживая свои эмоции, говорите: 宝宝心里苦,但是宝宝不说 Малыш в душе страдает, но малыш не говорит.
7. 蓝瘦,香菇 lán shòu, xiāng gū Чувствую себя несчастным, тоскую и плачу навзрыд (буквально «синий и тощий, гриб сянгу / шиитаке»). О происхождении этого выражения смотрите "Об одном выражении китайского сленга".
Ши Юань,
стажёр Харбинского политехнического университета
Комментариев нет:
Отправить комментарий