четверг, 8 декабря 2016 г.

Фансаб-группы переводчиков с русского языка на китайский


Страница фансаб-группы "Икра" 鱼子酱 / yú zǐ jiàng
C распространением Интернета в сети возникли группы людей – поклонников какого-либо иностранного языка, которые выпускают неофициальные переводы фильмов, сериалов и музыкальных клипов. Они называются 字幕组 /zì mù zǔ (字幕 "субтитры", 组 "группа") / фансаб-группы (англ. funsub – сокращение от fun sybtitles – «любительские субтитры»). В Китае большинство таких групп переводит с английского языка и японскую анимацию. 
Переводы с русского языка представляют три самые большие фансаб-группы:
Страница фансаб-группы "Нева" 涅瓦 / nièwǎ  
1. 鱼子酱 / yú zǐ jiàng / Икра.
2. 涅瓦 /niè wǎ / Нева.
3. 鹅妹 / é mèi /  Россиюшка-сестрёнка (буквально "Гусь -младшая сестра", но в китайском языке одинаково произносится 鹅 é гусь и первый иероглифа 俄 é в слове 俄罗斯 éluósī "Россия").
 Фанс-группа  "Россиюшка-сестрёнка" переводит песни, "Икра" и "Нева" – русские фильмы и сериалы. Полностью переведены сериалы «Чернобыль. Зона отчуждения» (2014-2016 гг.), «Мажор» (2014-2017 гг.), «Измены» (2015 г.), «Шерлок Холмс» (2013-2016 гг.), «Молодёжка» (2013-2016 гг.) и «Кухня» (2012-2016 гг.). Сейчас я смотрю фантастический сериал «Выжить после», идущий с 2013 года. 
Страница фансаб-группы
"Гусь и младшая сестра" 鹅妹 / é mèi
Переводчиками выступают студенты, изучающие русский язык в университетах Китая. Они бесплатно занимаются переводом, таким образом практикуясь в нём. И хотя их переводы далеки от совершенства, и в них допускаются ляпы, мне просмотр фильма или сериала с китайскими субтитрами лучше помогает понять сюжет и смысл фраз. Я думаю, даже плохой перевод лучше, чем полное непонимание.
Фанс-группы – это и возможность познакомиться с людьми, которые интересуются русским языком и культурой. Например, я общаюсь с некоторыми членами фансаб-групп в их микроблогах.
Ши Юань,
стажёр Харбинского политехнического университета

3 комментария:

  1. Я когда-то хотела бы стать членом фансаб-группы. Но потом заметила, что я еще не достигла до стандарта.По-моему все члены фансаб-групп гение.Да конечно, у них твердая воля.Зачем я так считаю? Причина простая. Тем, кто переводят,нужно слушать один фраз десять тысяч раз,если этот фраз слишком сложный. Только представляйте! Какая сложная задача. Чтобы перевести серию сериала, каждый член должен много трудиться, и часто невозможно спасть целой ночью. Хотя это трудно, я все еще хочу участвовать в них. Это моя мечта.

    ОтветитьУдалить
  2. Раньше я тоже хотела стать членом фансаб-группы. Но была похожа на Shun Run, я тоже не достигла до стандарта. Мне кажется, что хороший перевод - для меня самое трудное задание, потому что мне нужно и необходимо владеть большим знанием по разным предметам.

    ОтветитьУдалить
  3. Раньше я тоже хотела стать членом фансаб-группы. Но была похожа на Shun Run, я тоже не достигла до стандарта. Мне кажется, что хороший перевод - для меня самое трудное задание, потому что мне нужно и необходимо владеть большим знанием по разным предметам.

    ОтветитьУдалить