воскресенье, 6 ноября 2016 г.

Стихотворение Лу Мэйпо 卢梅坡 "Снег и цветущая слива" 雪梅 xuěméi

Наступил октябрь. Почти каждый день в Красноярске идёт снег. И я вспомнила стихотворение «Снег и дикая слива» 雪梅 xuě méi поэта, жившего в династию Сун 宋 sòng (X-XIII вв.), - Лу Мэйпо 卢梅坡 lú méi pō. Больше о нём ничего не известно, кроме некоторых его стихов.
В стихотворении «Снег и дикая слива» снег символизирует рассудочное восприятие, чистую духовность. Ему противопоставлена дикая слива как символ ранней весны и чувственного восприятия окружающего мира.


Оригинал
Пиньинь
Мой перевод
雪梅 (I)
xuě méi
Снег и дикая слива (I)
梅雪争春未肯降,
Méi xuě zhēng chūn wèi kěn xiáng,
Снег и дикая слива спорят, кто красивее в начале весны; никто не хочет признать поражение.
骚人搁笔费评章。
Sāo rén gē bǐ fèi píng zhāng.
Поэт отложил кисть, ему  трудно написать строфу.
梅须逊雪三分白,
Méi xū xùn xuě sān fēn bái
Честно говоря, цветки сливы не такие белые, как снег.
雪却输梅一段香。
Xuě què shū méi yí duàn xiāng
Однако у снега нет благоуханий сливы.
雪梅 (II)
xuě méi
Снег и дикая слива (II)
有梅无雪不精神
Yǒu méi wú xuě bù jīng shen
Если дикая слива без снега, то нет в ней энергичности.
有雪无诗俗了人
Yǒu xuě wú shī sú liǎo rén
Если снег без стихов, то он выглядит обыденно .
日暮诗成天又雪
Rì mù shī chéng tiān yòu xuě
К вечеру написался стих и опять пошёл снег,
与梅并作十分春
Yǔ méi bìng zuò shí fēn chūn
Снег и дикая слива расцветают наперебой весной, яркие и красивые.

Борис Мещеряков



Я нашла три перевода этого стихотворения. Два из них выполнены Борисом Мещеряковым (род. в 1960 г.) и один - Владимиром Самошиным.




Перевод Бориса Мещерякова на сайте www.liveinternet.ru
Перевод Бориса Мещерякова на сайте china.kulichki.com
Перевод Владимира Самошина на сайте www.stihi.ru
Снег и цветущая слива (I)
Снег и цветущая слива (I)
Снег и мэйхуа (I)
Спорят весной снег и слива в цвету - сдаться никто не готов.
Слива со снегом сразились весною, но побежденного нет.
Со снегом мэйхуа боролись за весну, друг другу не желая уступать,
Кисть отложил литератор, устав от философских трудов.
Кисть отложив, отодвинув бумагу, смотрит на битву поэт.
Поэт, внимательно следя эту борьбу, отбросил кисть, и перестал писать.
Слива должна проиграть в белизне, - снег на три фэня* белей.
Снег превосходит цветущую сливу чистой своей белизной,
Пускай, — подумал он, — своею белизной мэйхуа уступает снегу,
Снег же уступит на целый дуань*   благоуханию мэй!
Но побеждает зато ароматом сливы заснеженный цвет!
Но аромата цветов мэйхуа у снега, ведь, тоже нету!
Снег и цветущая слива (II)
Снег и цветущая слива (II)
Снег и мэйхуа (II)
Мэй цветёт, но снега нет - сущность не видна;
Есть цветы, но снега нет – здесь утрачен дух.
Когда нет снега, мэйхуа свой дух явить не может, я понял, что – весна! 
Выпал снег, но нет стихов - мысль опрощена.
Есть и снег, но нет стихов – разум к чувствам глух.
Когда же снег, но нет стихов, то это просто пошлость.
На закате сложен стих, снег, как пелена, –
Есть стихи и сливы цвет, и на сливе снег –
Под вечер стих закончил я – и снег пошёл опять,
Лишь теперь с цветеньем мэй всё это – весна!
Лишь тогда красу весны видит человек!
Под снегом мэй: только тогда я понял, что – весна! 


*на три фэня… [и далее] … на целый дуань… – фэнь и дуань – счётные слова, обозначающие некую часть от общего целого, причём второе подразумевает значительно бо́льшую часть. В данном контексте первое уместно понимать как "оттенок" (на три оттенка белее), а второе как "порядок" (на целый порядок ароматней) (Комментарий Б. Мещерякова).


Источники
Мещеряков Б. Автобиография.
Мещеряков Б. Снег и цветущая слива на сайте china.kulichki.net.
Мещеряков Б. Снег и цветущая слива на сайте www.liveinternet.ru.
Самошин Б. Снег и мэйхуа.


Чжао Цзяхун,
стажёр Столичного педагогического университета

Комментариев нет:

Отправить комментарий