В стихотворении «Снег и дикая слива» снег символизирует рассудочное восприятие, чистую духовность. Ему противопоставлена дикая слива как символ ранней весны и чувственного восприятия окружающего мира.
Оригинал
|
Пиньинь
|
Мой перевод
|
雪梅 (I)
|
xuě méi
|
Снег и дикая слива (I)
|
梅雪争春未肯降,
|
Méi xuě zhēng chūn wèi kěn xiáng,
|
Снег и дикая слива спорят, кто
красивее в начале весны; никто не хочет признать поражение.
|
骚人搁笔费评章。
|
Sāo rén gē bǐ fèi píng zhāng.
|
Поэт отложил кисть, ему трудно написать строфу.
|
梅须逊雪三分白,
|
Méi xū xùn xuě sān fēn bái
|
Честно говоря, цветки сливы не такие
белые, как снег.
|
雪却输梅一段香。
|
Xuě què shū méi yí duàn xiāng
|
Однако у снега нет благоуханий сливы.
|
雪梅 (II)
|
xuě méi
|
Снег и дикая слива (II)
|
有梅无雪不精神
|
Yǒu méi wú xuě bù jīng shen
|
Если дикая слива без снега, то нет в
ней энергичности.
|
有雪无诗俗了人
|
Yǒu xuě wú shī sú liǎo rén
|
Если снег без стихов, то он выглядит
обыденно .
|
日暮诗成天又雪
|
Rì mù shī chéng tiān yòu xuě
|
К вечеру написался стих и опять пошёл
снег,
|
与梅并作十分春
|
Yǔ méi bìng zuò shí fēn chūn
|
Снег и дикая слива расцветают
наперебой весной, яркие и красивые.
|
Я нашла три перевода этого стихотворения. Два из них выполнены Борисом Мещеряковым (род. в 1960 г.) и один - Владимиром Самошиным.
Перевод Бориса Мещерякова на сайте www.liveinternet.ru
|
Перевод Бориса Мещерякова на сайте china.kulichki.com
|
Перевод Владимира Самошина на сайте www.stihi.ru
|
Снег и цветущая слива (I)
|
Снег и цветущая слива (I)
|
Снег и мэйхуа (I)
|
Спорят весной снег и слива в цвету -
сдаться никто не готов.
|
Слива со снегом сразились
весною, но побежденного нет.
|
Со снегом мэйхуа боролись за
весну, друг другу не желая уступать,
|
Кисть отложил литератор, устав от
философских трудов.
|
Кисть отложив, отодвинув
бумагу, смотрит на битву поэт.
|
Поэт, внимательно следя эту
борьбу, отбросил кисть, и перестал писать.
|
Слива должна проиграть в белизне, -
снег на три фэня* белей.
|
Снег превосходит цветущую
сливу чистой своей белизной,
|
Пускай, — подумал он, — своею
белизной мэйхуа уступает снегу,
|
Снег же уступит на целый дуань* благоуханию мэй!
|
Но побеждает зато ароматом
сливы заснеженный цвет!
|
Но аромата цветов мэйхуа у
снега, ведь, тоже нету!
|
Снег и цветущая слива (II)
|
Снег и цветущая слива (II)
|
Снег и мэйхуа (II)
|
Мэй цветёт,
но снега нет - сущность не видна;
|
Есть цветы,
но снега нет – здесь утрачен дух.
|
Когда нет
снега, мэйхуа свой дух явить не
может, я понял, что – весна!
|
Выпал снег,
но нет стихов - мысль опрощена.
|
Есть и снег,
но нет стихов – разум к чувствам глух.
|
Когда же
снег, но нет стихов, то это просто пошлость.
|
На закате
сложен стих, снег, как пелена, –
|
Есть стихи и
сливы цвет, и на сливе снег –
|
Под вечер
стих закончил я – и снег пошёл опять,
|
Лишь теперь
с цветеньем мэй всё это – весна!
|
Лишь тогда
красу весны видит человек!
|
Под снегом
мэй: только тогда я понял, что – весна!
|
*на три фэня… [и далее] … на целый дуань… – фэнь и дуань – счётные слова, обозначающие некую часть от общего целого, причём второе подразумевает значительно бо́льшую часть. В данном контексте первое уместно понимать как "оттенок" (на три оттенка белее), а второе как "порядок" (на целый порядок ароматней) (Комментарий Б. Мещерякова).
Мещеряков Б. Автобиография.
Мещеряков Б. Снег и цветущая слива на сайте china.kulichki.net.
Мещеряков Б. Снег и цветущая слива на сайте www.liveinternet.ru.
Самошин Б. Снег и мэйхуа.
Чжао Цзяхун,
стажёр Столичного педагогического университета
Комментариев нет:
Отправить комментарий