понедельник, 11 сентября 2017 г.

Сяо Юйни 肖宇妮 / Xiāo Yǔnī

юй 宇 - "Вселенная, космос"
Иероглиф сяо 肖 / xiāo (буквально "напоминать, быть похожим", название китайского родового клана, правившего в южном Китае в V-VI в. н.э.) является упрощённым написанием иероглифа , и оба иероглифа употребляются в качестве фамилий: ханьцы используют иероглиф 肖, а национальное меньшинство – 萧.
Первоначально дедушка назвал меня Юйчжу 宇珠 / yǔzhū, потому что он считал, что 肖宇珠 Сяо Юйчжу хорошо звучит и имеет хорошее значение: юй 宇 / yǔ, 宇宙 / yǔzhòu значит "Вселенная, космос", в котором есть пять основных элементов 五行 / wŭ xíng – вода, огонь, металл, дерево и земля (в Китае существует традиция называть ребёнка той стихией, которой ему не достаёт). 
/ zhū значит «жемчужина». Сяо Юйчжу 肖宇珠 хорошо звучит также на диалекте народности хакка, на котором говорят на моей родине Мейчжоу 梅州 / Méizhōu, городском округе в провинции Гуандун на юге Китая. Но на гуандунском диалекте 肖宇珠 Сяо Юйчжу созвучно выражению 烧乳猪 / shāorǔzhū, что значит «жареный поросёнок». Мама не хотела, чтобы меня обзывали, поэтому дала мне имя Юйни 宇妮 / yǔnī. 妮 / nī значит «девушка» и созвучно слову 仪 / yí, которое значит «правила поведения, этикет», которые важно знать девушке.
Родители и близкие родственники зовут меня 妮妮 Нини «девочка». В школе меня звали Сяо Юйлин 小于零 / xiāoyúlíng "меньше нуля", что похоже по звучанию на моё имя Юйни.
Моё русское имя Вера. Его я выбрала сама. Оно вселяет в меня решимость в изучении русского языка, потому что содержит трудно произносимый для носителей китайского языка звук «р». Таким образом я тренируюсь выговаривать этот звук. Имя Вера является калькой (借译 / jièyì) с древнегреческого языка и имеет производные формы: ласковые Верочка, Веронька, Веруня, Веруся и фамильярную Верка.
Сяо Юйни,
стажёр Университета им. Сунь Ятсена

Комментариев нет:

Отправить комментарий