пятница, 16 сентября 2016 г.

Луна восходит на ночное небо

Вид с балкона общежития № 22
(фото Ван Цзивэнь)
Ван Чжэньюй (Александр), стажёр Столичного педагогического университета, посвятил празднику Луны 秋节 zhōngqiūjié стих:
皎皎冰轮入九霄
我有相思在远道
鸿雁不与红笺便
千里长风一梦遥
Он же его перевёл:
Белая луна восходит на небо,
Я вспоминаю о своей любимой.
Сухоносы не могу передать мои письма,
Во сне в далёкое место я возвращаюсь. 

Лю Янь (Андрей), стажёр Хэйлунцзянского университета, и Шэнь Юйсинь (Майя), стажёр Шаньдунского университета, предложили свои варианты переводов.

Оригинал
Ван Чжэньюй
Транскрипция
Перевод
Шэнь Юйсинь
Перевод Лю Янь
皎皎 冰轮 入 九霄
Jiǎojiǎo bīnglún rù jǐuxīao
Яркая луна восходит на седьмое небо
Белая луна высоко висит на небе
我 有 相思远道
Wǒ yǒu xiāngsī zài yuǎndào
Любимая моя еще в долгом пути.
У меня есть любимая, о которой я вспоминаю.
鸿雁 不 与 红笺 便
Hóngyàn bù yǔ hóngjiān biàn
Сухонос не принёс красного письма
Сухоносы никак не могут передать письма так далеко
千 里一梦

Qiān lǐ cháng fēng yímèng yáo
А за тысячу ли ветер подует,
Там продолжается мой туманный сон.
В своём сне я уже проехал довольно почтительное  расстояние.


Комментарий к переводам
皎皎 Jiǎojiǎo – белый, чистый, яркий.
冰轮 bīnglún – буквально «холодный диск» (в значении «луна»).
九霄 jǐuxīao – небесная высь, небосвод.
相思 xiāngsī – 1) думать не переставая (о ком-л.), тосковать в разлуке (о влюблённых); 2) возлюбленный, любимый(-ая).
鸿雁 Hóngyàn – гусь сухонос. Это крупный гусь, размером с домашнего гуся. Обитает в южных частях Восточной Сибири, в северном Китае и Монголии.
红笺 hóngjiān – красное письмо. Это традиционное искусство каллиграфии, получившее распространение в династию Тан (VII-X вв.). Древние поэты любили писать стихи на красной бумаге, нередко сопровождая их рисунками.
远道 yuǎndào – долгий путь.
千里 qiānlǐ – тысяча ли, очень далеко; ли – китайская мера длины, равная 0,5 км.
fēng – ветер.
– сон.
– расстояние.

100 лет назад за луной также наблюдал русский поэт Николай Гумилёв (1886-1921, 古米廖夫), любитель экзотических путешествий.
Николай Гумилёв 尼古拉·古米廖夫
Соединение
Луна восходит на ночное небо
И, светлая, покоится влюблённо.

По озеру вечерний ветер бродит,
Целуя осчастливленную воду.

О, как божественно соединенье
Извечно созданного друг для друга!

Но люди, созданные друг для друга,
Соединяются, увы, так редко.

Жюдит Готье (1845-1917)
Стихотворение входит в цикл стихов "Фарфоровый павильон: Китайские стихи", представляющий вольное переложение стихов китайских поэтов. Гумилёв не знал китайского языка, но знал французский и использовал сборник стихов Жюдит Готье «Книга яшмы» («Le Livre dejade», 1867), которая переводила китайских классических поэтов, сохраняя близость к оригиналу. Стихотворение "Соединение" является переводом стихотворения поэта династия Тан 皎然 Цзяо Жань (730-799).  

Комментариев нет:

Отправить комментарий