вторник, 20 октября 2015 г.

Китайские пословицы о еде

В любом крупном городе мира есть рестораны китайской кухни, и большинство из них пользуется успехом. Кухня Китая вкусна, экзотична и настолько разнообразна, что обычный китаец за свою жизнь не успевает попробовать не более 30 % существующих в Китае блюд. Еда - одна из главных составляющих человеческого существования, поэтому в китайском языке есть много пословиц о еде.
Отношение к еде
Приёмы пищи являются обязательными процедурами, как умывание или чистка зубов по утрам. Китайцы уделяют огромное внимание еде, даже поклоняются ей. Следующая пословица это подтверждает:
1. 民以食为天 mín yǐ shí wéi tiān
Народ считает пищу своим небом.
柴米油盐酱醋茶 chái mǐ yóu yán jiàng cù chá
Семь простых вещей повседневного быта - дрова, рис, масло, соль, соус, уксус, чай.
В древние времена китайцы считали, что невозможно жить хотя бы без одного из перечисленных предметов. Теперь, когда используют эту пословицу, хотят сказать, что жизнь скучна, в ней ничего не происходит интересного, всё обыденно, просто и повседневно. 
2. 好饭不怕晚 hǎo fàn bù pà wǎn
Вкусный ужин стоит долго ждать.
Пословица означает "не следует торопиться, надо быть терпеливым".
Еда и здоровье
Еда - источник болезни
3. 病从口入,祸从口出。Bìng cóng kǒu rù,huò cóng kǒu chū
Болезнь входит через рот, беда выходит изо рта.
Эта пословица имеет два значения. Буквально она значит, что еда является источником болезни. В переносном смысле она значит, что нужно быть вежливым и учтивым, следить за своей речью, тогда ничего плохого не случится.
4. 宁吃仙桃一口不食烂杏一筐 níng chī xiān táo yī kǒu bù shí làn xìng yī kuāng
Лучше уж съесть один кусочек персика, чем корзину абрикосов.
Китайцы не любят абрикосы, считают, что они вредны для здоровья. 
Еда - источник здоровья и силы
5. 人是铁,饭是钢 rén shì tiě fàn shì gang
Люди железо, а еда сталь.
Эта пословица значит, что человек сама по себе хрупок, но, употребляя пищу, он становится сильным.
6. 冬吃萝卜夏吃姜,不找医生开药方。dōng chī luó bo xià chī jiāng ,bù zhǎo yī shēng kāi yào fāng
Зимой ешь редьку, а летом - имбирь, и не придётся к врачам вам ходить!
Так часто говорят пожилые люди, полагая, что редька и имбирь уберегают человека от болезней.
7. 药补不如食补 yào bǔ bù rú shí bǔ
Еда может вылечить больного лучше, чем лекарство.
На этом выражении строится теория китайской медициной: правильное питание полезнее лекарств.

Только в переносном смысле употребляются следующие выражения:
8. 扶了油瓶倒了醋 fú le yóu píng dǎo le cù
Поднял бутылку масла, упала бутылка уксуса.
Говорится в ситуации, когда неприятности приходят одна за другой (сравните с русской поговоркой беда не приходит одна).
9. 小葱拌豆腐 xiǎo cōng bàn dòu fǔ
Соевый творог с луком-пореем.
Выражение употребляется в значении "ясно и понятно", потому что белый и зелёный цвета находятся в сильном контрасте.
Гао Цзялян,
стажёр Хэйлунцзянского университета

1 комментарий:

  1. Большая радость: мудрость на обед!..
    Не меньшая - к исходу дня, на ужин!..
    Но нам открыть способен лишь р а с с в е т
    В с ю мудрость жизни: е й зачем я нужен...
    Лео ЛИЦ/Leo Litz-2018,17.02 leolitz21@gmail.com

    ОтветитьУдалить