понедельник, 15 декабря 2014 г.

Мастер-классы японского языка на Фонетическом конкурсе

Участники Фонетического конкурса 2014 г. (слева направо):
Ван Вэньжуй (Китай), Нарита Аяка (Япония),
Маю Сато (Япония), Юй Мэн (Китай)
12 декабря в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ прошёл ежегодный Фонетический конкурс. Стажеры из Японии Нарита Аяка и Сато Маю, проводившие мастер-класс японского языка, делятся своими впечатлениями.

На Фонетическом конкурсе студенты соревновались в прочтении стихов на иностранных языках. Я впервые услышала стихи на испанском и французском языках, и хотя я ничего не поняла, французский язык мне показался самым красивым и мелодичным. Я свободно говорю на английском языке, и, на мой взгляд, студенты очень хорошо читали стихотворения на английском языке. Я была восхищена их отличным произношением. И ещё меня поразило то, что несколько участников читали стихи на двух иностранных языках.

Я участвовала в мастер-классе и представила прозу на моём родном японском языке. Произведение, которое я выбрала для прочтения, написала Сэй Сёнагон (966-1025, япон. 清少納言) в конце Х века. Она находилась на службе в свите юной императрицы Тэйси (Садако), супруги императора Итидзё, и однажды в подарок получила тетрадь для личных заметок, в которую записывала всё, что привлекало её внимание в придворной жизни: слухи, красивые стихи, природа и т.п.
Дневник Сэй Сёнагон получил название «Записки у изголовья» (япон. 枕草子макура но со:си) и стал классикой жанра японской короткой прозы дзуйхи́цу (япон. 随筆 "вслед за кистью"). Даже в наше время книги Сэй Сёнагон хорошо известны во всём мире, а «Записки у изголовья» считают одной из трёх самых популярных японских книг в жанре дзуйхи́цу. На конкурсе я прочитала первую главу, дан (япон. ступень), из этой книги «Весною – рассвет». 


Перевод с японского В.Н. Марковой
Источник: http://lib.ru/INPROZ/
SENAGON/pillowbook.txt_
with-big-pictures.html
春はあけぼの。
Весною — рассвет.
やうやう白くなりゆく山際、少しあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。
Всё белее края гор, вот они слегка озарились светом. Тронутые пурпуром облака тонкими лентами стелются по небу.
夏は夜。
Летом — ночь.
月の頃はさらなり。
Слов нет, она прекрасна в лунную пору,
闇もなほ、蛍のおほく飛びちがひたる。
но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки.
また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くもをかし。
Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно.
雨など降るもをかし。
Даже во время дождя — необыкновенно красиво.
秋は夕暮れ。
Осенью — сумерки.
夕日のさして山の端いと近うなりたるに、烏の、寝どころへ行くとて、三つ四つ、
 二つ三つなど飛び急ぐさへあはれなり。
Закатное солнце, бросая яркие лучи, близится к зубцам гор.
Вороны, по три, по четыре, по две, спешат к своим гнездам, — какое грустное очарование!
まいて、雁などのつらねたるが、いと小さく見ゆるは、いとをかし。
Но еще грустнее на душе, когда по небу вереницей тянутся дикие гуси, совсем маленькие с виду.
日入り果てて、風の音、虫の音など、はた言ふべきにあらず。
Солнце зайдет, и все полно невыразимой печали: шум ветра, звон цикад…
冬はつとめて。
Зимою — раннее утро.
 雪の降りたるは言ふべきにもあらず、
 霜のいと白きも、またさらでもいと寒きに、
 火など急ぎおこして、炭持てわたるも、いとつきづきし
Свежий снег, нечего и говорить, прекрасен, белый-белый иней тоже, но чудесно и морозное утро без снега. Торопливо зажигают огонь, вносят пылающие угли, — так и чувствуешь зиму!
昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も、白い灰がちになりてわろし。
К полудню холод отпускает, и огонь в круглой жаровне гаснет под слоем пепла, вот что плохо!

После конкурса преподаватель русского языка Анастасия Константиновна поздравила меня с успешно проведённым мастер-классом, подарив магнитик с красноярской символикой и блокнотик, подписанный на память о конкурсе – приятное напоминание о моём участии в Фонетическом конкурсе. 
Нарита Аяка (Университет Аити, Япония)

На конкурсе русские студенты читали стихи на различных иностранных языках, а иностранные – на русском или родном языке. К сожалению, я не поняла большинство стихов, но, по моему мнению, все выступления были прекрасны.
Я участвовала в мастер-классе и прочла японское стихотворение «Первая любовь» (япон. 初恋 хацукой). Его написал поэт-романтик конца XIX – начала XX веков Симадзаки Тосон 島崎藤村 (1872-1943). С его именем связывают наступление золотого века так называемых «стихов новой формы» синтайси 新体詩.
В стихотворении поэт описывает четыре стадии любовного чувства.
初恋
Оригинал

Первая любовь
Источник перевода: Зерна мудрости. Восточный альманах. Выпуск пятнадцатый. М., 1987. http://wolfram-999.livejournal.com/54715.html
まだあげ初めし前髪の
林檎のもとに見えしとき
前にさしたる花櫛の
花ある君と思ひけり

Под яблоней ты стояла,
На лбу еще детская чёлка,
Над нею гребень с цветами -
И вся ты словно цветок.

やさしく白き手をのべて
林檎をわれにあたへしは
薄紅の秋の実に
人こひ初めしはじめなり

Рукою нежной и белой
Ты яблоко мне протянула –
В осеннем его румянце
Начало первой любви.

わがこころなきためいきの
その髪の毛にかかるとき
たのしき恋の盃を
君が情けに酌みしかな

И я не вольным дыханьем
Коснулся гребня с цветами –
Ты разрешила пригубить
Чашу своей красы.

林檎畑の樹の下に
おのづからなる細道は
誰が踏みそめしかたみぞと
問ひたまふこそこひしけれ
Меж яблонь сама собою
В саду пролегла тропинка.
Как ты лукаво спросила:
- Кто сюда приходил?


Вначале я сильно боялась читать стихотворение на родном мне языке, но сейчас думаю, что я приобрела хороший опыт публичного выступления. Я была рада, что смогла представить на конкурсе часть японской культуры.
Сато Маю (Университет Аити, Япония)





Комментариев нет:

Отправить комментарий