Участники Фонетического конкурса 2014 г. (слева направо): Ван Вэньжуй (Китай), Нарита Аяка (Япония), Маю Сато (Япония), Юй Мэн (Китай) |
12 декабря в Институте филологии и языковой
коммуникации СФУ прошёл ежегодный Фонетический конкурс. Стажеры из Японии Нарита Аяка и Сато Маю, проводившие мастер-класс японского языка, делятся своими впечатлениями.
На Фонетическом конкурсе студенты соревновались в
прочтении стихов на иностранных языках. Я впервые услышала стихи на
испанском и французском языках, и хотя я ничего не поняла, французский язык мне
показался самым красивым и мелодичным. Я свободно говорю на английском языке,
и, на мой взгляд, студенты очень хорошо читали стихотворения на английском
языке. Я была восхищена их отличным произношением. И ещё меня поразило то, что
несколько участников читали стихи на двух иностранных языках.
Я участвовала в мастер-классе
и представила прозу на моём родном японском языке. Произведение,
которое я выбрала для прочтения, написала Сэй Сёнагон (966-1025, япон. 清少納言) в конце Х века. Она находилась
на службе в свите юной императрицы Тэйси (Садако), супруги императора Итидзё, и
однажды в подарок получила тетрадь для личных заметок, в которую записывала всё,
что привлекало её внимание в придворной жизни: слухи, красивые стихи, природа и т.п.
Дневник Сэй Сёнагон получил название «Записки у изголовья»
(япон. 枕草子макура но со:си) и стал классикой жанра
японской короткой прозы дзуйхи́цу (япон. 随筆 "вслед
за кистью"). Даже в наше время книги Сэй Сёнагон хорошо известны во всём мире, а
«Записки у изголовья» считают одной из трёх самых популярных японских книг в
жанре дзуйхи́цу. На конкурсе я
прочитала первую главу, дан (япон. ступень), из этой книги «Весною –
рассвет».
|
Перевод с
японского В.Н. Марковой
Источник: http://lib.ru/INPROZ/
SENAGON/pillowbook.txt_ with-big-pictures.html |
春はあけぼの。
|
Весною — рассвет.
|
やうやう白くなりゆく山際、少しあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。
|
Всё белее края гор, вот они слегка озарились светом.
Тронутые пурпуром облака тонкими лентами стелются по небу.
|
夏は夜。
|
Летом — ночь.
|
月の頃はさらなり。
|
Слов нет, она прекрасна в лунную пору,
|
闇もなほ、蛍のおほく飛びちがひたる。
|
но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга
носятся бесчисленные светлячки.
|
また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くもをかし。
|
Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все
равно это восхитительно.
|
雨など降るもをかし。
|
Даже во время дождя — необыкновенно красиво.
|
秋は夕暮れ。
|
Осенью — сумерки.
|
夕日のさして山の端いと近うなりたるに、烏の、寝どころへ行くとて、三つ四つ、
二つ三つなど飛び急ぐさへあはれなり。
|
Закатное солнце, бросая яркие лучи, близится к зубцам
гор.
Вороны, по три, по четыре, по две, спешат к своим
гнездам, — какое грустное очарование!
|
まいて、雁などのつらねたるが、いと小さく見ゆるは、いとをかし。
|
Но еще грустнее на душе, когда по небу вереницей
тянутся дикие гуси, совсем маленькие с виду.
|
日入り果てて、風の音、虫の音など、はた言ふべきにあらず。
|
Солнце зайдет, и все полно невыразимой печали: шум
ветра, звон цикад…
|
冬はつとめて。
|
Зимою — раннее утро.
|
雪の降りたるは言ふべきにもあらず、
霜のいと白きも、またさらでもいと寒きに、
火など急ぎおこして、炭持てわたるも、いとつきづきし
|
Свежий снег, нечего и говорить, прекрасен, белый-белый
иней тоже, но чудесно и морозное утро без снега. Торопливо зажигают огонь,
вносят пылающие угли, — так и чувствуешь зиму!
|
昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も、白い灰がちになりてわろし。
|
К полудню холод отпускает, и огонь в круглой жаровне
гаснет под слоем пепла, вот что плохо!
|
После конкурса преподаватель русского языка Анастасия
Константиновна поздравила меня с успешно проведённым мастер-классом, подарив
магнитик с красноярской символикой и блокнотик, подписанный на память о
конкурсе – приятное напоминание о моём участии в Фонетическом конкурсе.
Нарита Аяка (Университет Аити, Япония)
На конкурсе русские студенты читали стихи на различных иностранных языках, а иностранные – на русском или родном языке. К сожалению, я не поняла большинство стихов, но,
по моему мнению, все выступления были прекрасны.
Я участвовала в
мастер-классе и прочла японское стихотворение «Первая любовь» (япон. 初恋 хацукой). Его написал поэт-романтик конца XIX – начала XX веков Симадзаки Тосон 島崎藤村 (1872-1943). С его именем связывают наступление
золотого века так называемых «стихов новой формы» синтайси 新体詩.
В стихотворении поэт
описывает четыре стадии любовного чувства.
初恋
|
Первая любовь
Источник перевода:
Зерна мудрости. Восточный альманах. Выпуск пятнадцатый. М., 1987. http://wolfram-999.livejournal.com/54715.html
|
まだあげ初めし前髪の
林檎のもとに見えしとき
前にさしたる花櫛の
花ある君と思ひけり
|
Под яблоней ты стояла,
На лбу еще детская чёлка, Над нею гребень с цветами - И вся ты словно цветок. |
やさしく白き手をのべて
林檎をわれにあたへしは
薄紅の秋の実に
人こひ初めしはじめなり
|
Рукою нежной и белой
Ты яблоко мне протянула
–
В осеннем его румянце
Начало первой любви.
|
わがこころなきためいきの
その髪の毛にかかるとき
たのしき恋の盃を
君が情けに酌みしかな
|
И я не вольным дыханьем
Коснулся гребня с
цветами –
Ты разрешила пригубить
Чашу своей красы.
|
林檎畑の樹の下に
おのづからなる細道は
誰が踏みそめしかたみぞと
問ひたまふこそこひしけれ
|
Меж яблонь сама собою
В саду пролегла тропинка. Как ты лукаво спросила: - Кто сюда приходил? |
Вначале я сильно боялась
читать стихотворение на родном мне языке, но сейчас думаю, что я приобрела
хороший опыт публичного выступления. Я была рада, что смогла представить на
конкурсе часть японской культуры.
Сато Маю (Университет Аити, Япония)
Комментариев нет:
Отправить комментарий