财神 Цай-шэнь (бог богатства)过路财神 -
Прошел по дороге Бог богатства. |
Продолжаем публикацию совместных работ иностранных студентов и преподавателей кафедры русского языка как иностранного. Сегодня публикуем перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок с теологическими компонентами 神, 佛, 仙 и другими названиями божеств.
1.
神头鬼面 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 34, 567). – Голова бога и лицо
чёрта. Говорится о человеке с необычной внешностью.
2.
须髯若神 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 456). – Борода как у бога.
3.
广寒仙子 (Китайская народная
поговорка, 1989. С. 322). – Богиня живет в Гуан хань (буквально «Холодный
дворец»). Говорится о красивой девушке.
4.
仙姿佚貌 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С.245). – Внешность Бога – прекрасная
внешность. Говорится о красивой девушке.
5.
姑射神人 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С.456). – Бог и человек живут на горе
Гу шэ. Говорится о красивой девушке.
6.
仙姿玉色 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 79). – У бога белый цвет лица. О
красивой девушке.
7.
九天仙女 (Китайская народная
поговорка, 1989. С. 89). – Богиня живёт на небе. Говорится о красивой девушке.
8.
青女素娥 (Китайская народная
поговорка, 1989. С. 145). – Красивая богиня Чан-э. Говорится о красивой
девушке.
9.
彭祖之寿 (http://www.zidiantong.com). – Долголетие
Пэн Цзу. Говорится о человеке, которому много лет.
10.
见性成佛 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Познать себя
и стать Буддой. Говорится о добром человеке.
11.
神机鬼械 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С.478). – Спусковой механизм бога и
оружие демона. Говорится о злом и коварном человеке.
12.
凶神恶煞 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 834). – Злой бог, дух зла.
Говорится о злом человеке.
13.
神怒鬼怨 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 480). – Бог гневается, а демон
жалуется / обижается. Говорится об очень злом человеке.
14.
牛鬼蛇神 (http://dict.baidu.com). – Демон коровы и бога
змея. Бычий демон и змеиный дух.
Говорится о чем-либо отвратительном, омерзительном, чудовищном или о плохом
человеке.
15.
快活似神仙 (Китайская народная
поговорка,1989. С. 319). – Счастливы как бессмертные.
16.
神仙眷侣 (Китайский фразеологический
большой словарь, 1986. С. 657). – Супруги бессмертных. Говорится о счастливом
человеке.
17.
见神见鬼 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 250). – Видеть бога, видеть демона.
Говорится о недоверчивом человеке.
18.
神兵天将 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 980). – Небесное воинство ведёт
за собой богов / командует божествами. Говорится о храбром воине или о том, кто
был застигнут врасплох.
19.
神功圣化 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 412). – Успех Бог изменил мудреца. Говорится
о мудром императоре.
20.
佛性禅心 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Нрав Будды и
буддийское сердце. Говорится об умном, рассудительном и владеющем собой.
21.
鬼神怕楞人 (Китайская народная
поговорка, 1989. С. 475). – Божества-предки боятся дурака.
22.
糊涂庙里糊涂神 (http://www.zdic.net/). – Глупый бог в глупом
храм. Говорится об очень глупом человеке.
23.
既来佛会下,都是有缘人 (http://www.zdic.net/). – Раз уж пришёл на
богослужение, то всех знаешь.
24.
料事如神 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С.755). – Распоряжаться (управлять)
делами / предвидеть как бог. Говорится о том, кто прекрасно справляется с
работой или о том, кто необычайно точно (правильно) предвидел (предугадал)
что-либо.
25.
心照神交 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 789). – Понять без слов и
передать богу. Говорится о понимании с полуслова.
26.
神出鬼没 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 981). 神出鬼入 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 833).
– Появляться как бог и исчезать как демон. 出鬼入神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.
С. 290). – Появляться как демон и исчезать как бог. 出入神鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.298).
– Бог и чёрт появляются и исчезают. Говорится о неуловимом человеке как
призрак.
27.
鬼功神力 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С.582). – Заслуга демона и сила бога.
Говорится о хорошем мастере.
28.
神工鬼力 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С.776). – Бог искусен, демон силён.
Говорится о талантливом человеке.
29.
拘神遣将 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С.456). – Держать бога и послать его
командовать. Говорится о талантливом человеке.
30.
神工天巧 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 521). – Бог владеет божественным
мастерством. Говорится о талантливом человеке.
31.
龙鬼蛇神 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 981). – Демон дракона и змееподобный
дух. Говорится об очень талантливом человеке.
32.
仙风道骨 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 645). – Манеры бессмертного / бога и
тело (облик) даоса. О незаурядном человеке.
33.
用兵如神 (http://dict.baidu.com). – Воевать как бог.
Говорится о том, кто умеет хорошо воевать.
34.
人神共愤 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 234, 765). – Человек и бог
гневаются. Говорится о всеобщем недовольстве.
35.
飘飘欲仙 (Китайская народная
поговорка, 1989. С. 245). – Парить и рваться к бессмертным. Говорится о том,
кто испытывает большое счастье, чувствует себя весёло и легко.
36.
饭后一根烟,快乐似神仙 (Китайская народная
поговорка,1989. С. 471). – После еды курить – будешь счастлив как бессмертный.
37.
捻神捻鬼 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С.789). – Растирать пальцам бога и растирать
пальцам демона. Испугаться чьего-то непривлекательного внешнего вида.
38.
神仙中人 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 45). – Бессмертные в человеке.
Говорится о том, кто верит в разных богов.
39.
求神问卜(Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С.987). – Обращаться за помощью к богу
и прибегать к гаданию. Говорится о том, кто не верит в собственные силы.
40.
疑鬼疑神 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 969). – Сомневаться в демоне,
сомневаться в боге. Говорится о том, кто ни во что не верит.
41.
用着菩萨求菩萨,不用菩萨骂菩萨 (Китайский словарь
пословиц и поговорок, 2005. С. 560). – Когда человеку нужен Будда – он ищет
его, а когда не нужен – ругает Будду.
42.
道高一尺,魔高一丈. – Дао сильно, но демон в
десять раз сильнее. Эта пословица пришла из буддизма. Монаху трудно достичь
святости, но очень легко потерять, когда дьявол овладевает его душой. Смысл
пословицы в том, что человеку требуется много времени и усилий, чтобы стать
хорошим, но плохим можно стать очень быстро (100 жемчужин китайской мудрости, 2007.
С. 31).
43.
人争一口气, 佛烧一炷香 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С. 450). –
Человек борется за вздох, Будда сжигает палочку ладана. В этой пословице
говорится о том, что человек должен жить достойно.
44.
驾鹤成仙 (Китайская народная поноворка, 1989. С. 56). – Запрячь
журавля и стать Богом. Говорится после чьей-либо смерти.
45.
过路财神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.902). –
Прошел по дороге Бог богатства. Говорится о богатом прохожем.
46.
一人得道,鸡犬飞升 (Китайская народная поговорка, 1989. С. 130). – Один
человек стал Дао, курица и собака тоже вознеслись на небо. Говорится о
совместном продвижении по службе.
47.
惊神泣鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 798).
– Напугать бога и заставить плакать демона. Говорится о том, кто достиг больших
успехов.
48.
成佛作祖 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Cтать
Буддой – стать основателем учения. Говорится о том, кто достиг больших успехов.
49.
月下老人 (http://www.zidiantong.com).
– Подлунный старец. Говорится о свате.
50.
心到神知 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986.
С. 902). – Желание возникло, а бог уже узнал. Говорится о ненужном
этикете.
51.
纶音佛语 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). –
Императорское повеление Будда сообщает. Человеку приходится подчиняться
приказу.
52.
老天爷已命令我杀死他 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С.
320). – Старый владыка неба уже приказал убить. Говорят, когда желают кому-то
беды.
53.
阎王让你三更死,谁敢留你到五更 (http://www.zidiantong.com). – Если
Янь-ван позволит умереть в три часа ночи, никто не решится остаться до пяти
часов ночи. Говорят, когда желают причинить вред кому-то.
54.
神工鬼斧 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 582).
– Бог работает топором демона. Говорится о том, кто искусно справляется с
чем-либо.
55.
神运鬼输 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 675).
– Бог выиграл, а чёрт проиграл. Говорится о том, кто быстро выполнил работу.
56.
变化如神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 654).
– Изменчивый как бог. Говорится о том, кто быстро выполнил свою работу.
57.
修得庙来神都老了 (Китайская народная пословица,1989. С. 231). – Пока
ремонтировали храм, боги уже состарился. Говорится о том, кто делает что-то
очень медленно.
58.
出家三天,佛在面前;出家三年,佛在西天 (Китайский словарь пословиц и
поговорок, 2005. С. 1269). – Три дня идти в монастырь – Будда впереди; три года
идти в монастырь – Будда на западных небесах*. Это пословица говорит, что когда
делаешь что-то важное, не нужно спешить. *Западные небеса (西天xītiān) – буддийский рай.
59.
神不知鬼不觉 (http://dict.baidu.com).
– Бог не знает, призраки не чувствуют. Это пословица говорит о том, что человек
должен очень осторожно что-то делать.
60.
八仙过海,各显神通 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С.
960). – Восемь богов плывут через море, и каждый показывает своё мастерство.
Это пословица говорит о том, что надо работать вместе, чтобы добиться успеха.
61.
迎神赛会 (Китайская народная поговорка,1989. С. 999). – Встретить
бога на празднике. Говорится о том, кто несёт икону в храм и участвует в
жертвоприношении, будет защищен богом.
62.
下笔如神 (http://dict.baidu.com).
– Писать как бог. О том, кто красиво пишет.
63.
鬼刻神劖 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.645).
– Демон гравирует, а бог вырезает. О том, кто пишет очень красивые иероглифы.
64.
描神画鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.751).
– Рисовать Бога и расписывать демона. Говорится о человеке, который нарисовал
несуществующую вещь.
65.
草字不规格,神仙认不得 (Китайская народная пословица,1989.
С. 541). – Цаошу* не образец, бессмертные не могут знать. Говорится о человеке,
который некрасиво пишет. *Цаошу или «травяной стиль» — это полноценный
рукописный курсив, для чтения которого нужны специфические навыки. Иероглифы в
цаошу пишутся без отрыва кисти, зачастую перетекая друг в друга. Для создания
«прекрасного» внешнего вида надписи черты подвергаются модификации или вовсе
опускаются. Округлые знаки цаошу и лигатуры трудны для прочтения, поэтому цаошу
широко никогда не использовался (Стили китайской каллиграфии, http://ru.wikipedia.org/wiki).
66.
神施鬼设 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.456).
– Бог научил, а демон создал. Говорится об искусном сочинителе стихов.
67.
神道设教 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.367).
– Бог строит свое учение на божественных принципах. Говорится о том, кто учит
других буддизму.
68.
放下屠刀,立地成佛 – Отбрасывая нож, мясник
мгновенно становится Буддой. Эта пословица отмечает, что суждение о человеке по
внешности может привести к серьезным ошибкам (100 жемчужин китайской мудрости,
2007. С. 47)
69.
佛是金妆,人是衣妆
(http://www.zdic.net). – У Будды – золотой
наряд, у человека – одежда. Судить о ком-либо по внешнему виду. Ср.: Встречать
по одёжке.
70.
求神拜佛 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 967).
– Просить бога и молиться Будде. Говорится о том, кто обращается к богу за
помощью.
71.
求佛求一尊 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С. 420). –
Просить у Будды один цзунь. О том, кто нечасто обращается к другим за помощью.
72.
求神不如求人 (Китайская народная пословица,1989. С. 156). – Чем
просить богов, лучше просить человека. Нужно полагаться на собственные
силы.
73.
装神弄鬼 (Китайский фразеологический большой словарь,1986. С. 1260).
– Прикидываться богом, заигрывать с демоном. Говорится о том, что кто
обманывает людей.
74.
瞒神吓鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 123).
– Скрыть от бога и напугать демона. Говорится о человеке, который старается
всячески ввести других в заблуждение.
75.
做鬼做神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.579).
– Изображать демона и изображать бога. 做神做鬼 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С.576). – Изображать бога и изображать
демона. Говорится о том, что кто хочет обмануть.
76.
佛口蛇心 (http://www.zdic.net/).
– Уста Будды, а сердце змеи. Говорится о том, кто говорит красиво, но совершает
плохие поступки.
77.
二仙传道 – Два бога вместе проповедовали. Говорится о двух
человеках, делающих одно и то же.
78.
赌神发咒 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.297).
– Бог игры дал клятву. Говорится о том, кто усердно клянётся.
79.
耳听报神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.581).
–Слушать и сообщить богу. Говорится о том, кто передал нужные сведения.
80.
神哗鬼叫 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 49).
– Бог шумит, а демон кричит. Говорится о том, у кого громкий голос.
81.
敬鬼神而远之 (http://www.zdic.net).
– Почитай божеств-предков, но держись от них подальше. Говорится о чьем-либо
предательстве.
82.
鬼使神差 (http://dict.baidu.com)
– Черт послал, а бог направил. О том, кто поддался соблазну сделать что-либо
предосудительное, поступил неосмотрительно или неправильно, допустил
оплошность.
83.
借花献佛 (Китайская народная пословица,1989. С. 33). –Одолжить цветы
и преподнести их Будде. Сделать подарок за счёт другого.
84.
平时不烧香,临时抱佛脚. – Не зажигай свечку, пока все
хорошо, но обнимай ноги Будды, когда ты в опасности. Эта пословица
предупреждает нас: человек непредусмотрительный и недальновидный лишь перед
лицом неожиданной проблемы начинает искать выход, но уже слишком поздно (100
жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 47). – Обычно не сжигает благовония, а когда
нужно – припадает к ногам Будды. Ср.: Гром не грянет, мужик не перекрестится.
85.
拣佛烧香 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Выбрать
Будду и помолиться (буквально: зажечь ладан). Говорится о том, кто часто
подхалимничает.
86.
看门的神仙管不了庙里的事 (Китайская народная поговорка, 1989.
С. 777). – Бессмертные дверей (мэньшэнь) не управляют храмом.
87.
神愁鬼哭 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 878).
– Бог печалится, а демон плачет.神嚎鬼哭 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 922).
– Бог рыдает, а демон плачет. Говорится о том, кто сильно плачет.
88.
一人吃斋,十人念佛 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С.
280). – Один человек кушает постную пищу, 10 человек молятся Будде. Говорится о
повторении многими людьми действий одного человека.
89.
佛面上刮金 (http://www.zdic.net). –
Снять золото с лица Будды. Использовать всевозможные средства для получения
выгоды.
90.
小信未孚,神弗福也 (http://dict.baidu.com).
–Тому, кто мало верит и не доверяет другим, шэньфо не дарует счастье (того не
благословляет).
91.
抬头三尺有神灵 (Буддийский канон, http://dict.baidu.com).
– Тот, кто поднимет голову на три фута, есть шэньлин. С тем, кто сделал что-то
плохое, случится несчастье.
92.
老天爷的钱财,你贪污了要倒霉的 (Китайский словарь пословиц и
поговорок, 2005. С. 520). – Ты взял деньги старого владыки неба – скоро тебе не
повезет / не будет везти.
93.
神佛不佑 (http://www.zidiantong.com).
– Бог и будда / Будда не благословил (не хранит, не оберегает). Говорится о
человеке, который сотворил много зла.
94.
惊天地,泣鬼神 (Китайский фразеологический большой словарь,1986. С.
416). – Небо и земля испугались – божества-предки плачут. Говорится о чем-то
волнительном и необычном.
95.
闲神野鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 234).
– Праздный бог и дикий демон. Говорится о том, с кем постоянно случаются
несчастья.
96.
神仙打架、凡人遭殃 (Китайская народная поговорка, 1989. С. 280). –
Бессмертные дерутся – люди попадают в беду.
97.
一佛出世 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Будда
родился / пришёл в мир. Чья-то жизнь изменилась к лучшему.
98.
药医不死病,佛度有缘人 (http://dict.baidu.com).
– Лекарство не излечит от смертельной болезни, а Будда спасет близкого
человека.
99.
老天爷怎么不长眼啊 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С.
430) . – Почему старый владыка неба не видит своими глазами! Бог не помогает.
100.
鬼神莫助 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 544).
– Божества-предки не помогают. Говорят, когда сталкиваются с трудностями
101.
人算不如神算 / 人算不如天算 (Китайская народная поговорка, 1989. С. 996). –
Человек предполагает, лучше бог предполагает. Ср.: Человек предполагает, а Бог
располагает.
102.
三星高照 (http://www.zidiantong.com).
– Три звезды светятся высоко. Говорится о том, что бог всегда благословляет
человека на счастье.
103.
他念他的经,我拜我的佛 (Китайский словарь пословиц и
поговорок, 2005. С. 1590). – Кто-то читает священный текст, а я поклоняюсь
своему Будде. Говорится о том, что человек не должен мешать другому.
104.
请神容易送神难 (Китайская народная поговорка,1989. С. 780). – Легко
пригласить бога, но трудно его проводить. О госте, который долго не уходит.
105.
佛眼相看 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 678).
– Смотреть друг на друга глазами Будды. Ласково, доброжелательно относиться
друг к другу.
106.
大水冲了龙王庙 (http://www.zdic.net).
– Высокая вода размыла храм Лун-ван. Работающие вместе спорят или конфликтуют.
107.
过化存神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.678).
– Бог сберег силы природы, проходя мимо. Говорится о том, кто влияет на других.
108.
李郭仙舟 (http://www.zidiantong.com). – Ли Бай и Гу Сан были в одной
лодке бога. Говорится о крепкой дружбе. *Ли Бай
и Гу Сан – поэты времён династии Тан.
109.
敬若神明 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.345) /
奉如神明 (Китайский
фразеологический большой словарь, 1986. С. 689).– Почитать как божеств-предков
(шэньмин). Говорится о том, кто с крайней степенью благоговения относится к
кому-то или чему-то.
110.
不看僧面看佛面 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.
com). – Не смотри на лицо монаха, смотри на лицо Будды. О благодеянии, оказываемом ради стороннего лица.
com). – Не смотри на лицо монаха, смотри на лицо Будды. О благодеянии, оказываемом ради стороннего лица.
111.
鬼设神使 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 245).
– Чёрт создал, а бог использует. Говорится о чём-то идеальном.
112.
青灯古佛 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com,). – Древний
огонь лампы и Будда. Говорится о храме, в котором скучно жить.
113.
佛头加秽 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com).
– Поставить мусор на голову Будде. Говорится, когда хорошая вещь находится
рядом с плохой.
114.
仙液琼浆 (Китайская народная поноворка, 1989. С. 88). – Прекрасный
напиток бога. Говорится об очень вкусном вине.
115.
万家生佛 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com).
– Много семей живет с Буддой. Говорится
об очень хорошем месте. (www.bkrs.info:
Живой Будда для всех. О добром и честном правителе).
116.
鬼神不测 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.213).
– Божества-предки не знали. Говорится о красивом месте.
117.
没有神的地方, 从来不会有鬼 (Китайская народная поговорка, 1989. С.886). – Там,
где нет Бога, никогда не будет духов.
118.
鬼烂神焦 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 631).
– Демон сгнил, а Бог поджигал. Говорится о сильном пожаре.
119.
神仙难钓午后鱼 (Китайская народная пословица, 1989. С. 542). – После
обеда бессмертным трудно ловить рыбу. Говорится о жаркой погоде.
120.
阿弥陀佛 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Будда
Амита. Одно из употребительных молитвенных причитаний у буддистов.
Перевод подготовлен Чжан Лэяо и А.К. Погребняк
Комментариев нет:
Отправить комментарий