суббота, 28 июля 2012 г.

Фразеологизмы, пословицы и поговорки с теологическим компонентом


财神 Цай-шэнь (бог богатства)过路财神 -  Прошел по дороге
 Бог богатства.
 

Продолжаем публикацию совместных работ иностранных студентов и преподавателей кафедры русского языка как иностранного. Сегодня публикуем перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок с теологическими компонентами 神, 佛,  и другими названиями божеств.

1.           神头鬼面 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 34, 567). – Голова бога и лицо чёрта. Говорится о человеке с необычной внешностью.
2.           须髯若神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 456). – Борода как у бога.
3.           广寒仙子 (Китайская народная поговорка, 1989. С. 322). – Богиня живет в Гуан хань (буквально «Холодный дворец»). Говорится о красивой девушке.
4.           仙姿佚貌 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.245). – Внешность Бога – прекрасная внешность. Говорится о красивой девушке.
5.           姑射神人 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.456). – Бог и человек живут на горе Гу шэ. Говорится о красивой девушке.
6.           仙姿玉色 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 79). – У бога белый цвет лица. О красивой девушке.
7.           九天仙女 (Китайская народная поговорка, 1989. С. 89). – Богиня живёт на небе. Говорится о красивой девушке.
8.           青女素娥 (Китайская народная поговорка, 1989. С. 145). – Красивая богиня Чан-э. Говорится о красивой девушке.
9.           彭祖之寿 (http://www.zidiantong.com). – Долголетие Пэн Цзу. Говорится о человеке, которому много лет.
10.         见性成佛 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Познать себя и стать Буддой. Говорится о добром человеке.
11.         神机鬼械 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.478). – Спусковой механизм бога и оружие демона. Говорится о злом и коварном человеке.
12.         凶神恶煞 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 834). – Злой бог, дух зла. Говорится о злом человеке.
13.         神怒鬼怨 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 480). – Бог гневается, а демон жалуется / обижается. Говорится об очень злом человеке.
14.         牛鬼蛇神 (http://dict.baidu.com). – Демон коровы и бога змея.  Бычий демон и змеиный дух. Говорится о чем-либо отвратительном, омерзительном, чудовищном или о плохом человеке.
15.         快活似神仙 (Китайская народная поговорка,1989. С. 319). – Счастливы как бессмертные.
16.         神仙眷侣 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 657). – Супруги бессмертных. Говорится о счастливом человеке.
17.         见神见鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 250). – Видеть бога, видеть демона. Говорится о недоверчивом человеке.
18.         神兵天将 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 980). – Небесное воинство ведёт за собой богов / командует божествами. Говорится о храбром воине или о том, кто был застигнут врасплох.
19.         神功圣化 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 412). – Успех Бог изменил мудреца. Говорится о мудром императоре.
20.         佛性禅心 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Нрав Будды и буддийское сердце. Говорится об умном, рассудительном и владеющем собой.
21.         鬼神怕楞人 (Китайская народная поговорка, 1989. С. 475). – Божества-предки боятся дурака.
22.         糊涂庙里糊涂神 (http://www.zdic.net/). – Глупый бог в глупом храм. Говорится об очень глупом человеке.
23.         既来佛会下,都是有缘人 (http://www.zdic.net/). – Раз уж пришёл на богослужение, то всех знаешь.
24.         料事如神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.755). – Распоряжаться (управлять) делами / предвидеть как бог. Говорится о том, кто прекрасно справляется с работой или о том, кто необычайно точно (правильно) предвидел (предугадал) что-либо. 
25.         心照神交 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 789). – Понять без слов и передать богу. Говорится о понимании с полуслова.
26.         神出鬼没 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 981). 神出鬼入 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 833). – Появляться как бог и исчезать как демон. 出鬼入神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 290). – Появляться как демон и исчезать как бог. 出入神鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.298). – Бог и чёрт появляются и исчезают. Говорится о неуловимом человеке как призрак.
27.         鬼功神力 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.582). – Заслуга демона и сила бога. Говорится о хорошем мастере.
28.         神工鬼力 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.776). – Бог искусен, демон силён. Говорится о талантливом человеке.
29.         拘神遣将 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.456). – Держать бога и послать его командовать. Говорится о талантливом человеке.
30.         神工天巧 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 521). – Бог владеет божественным мастерством. Говорится о талантливом человеке.
31.         龙鬼蛇神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 981). – Демон дракона и змееподобный дух. Говорится об очень талантливом человеке.
32.         仙风道骨 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 645). – Манеры бессмертного / бога и тело (облик) даоса. О незаурядном человеке.
33.         用兵如神 (http://dict.baidu.com). – Воевать как бог. Говорится о том, кто умеет хорошо воевать.
34.         人神共愤 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 234, 765). – Человек и бог гневаются. Говорится о всеобщем недовольстве.
35.         飘飘欲仙 (Китайская народная поговорка, 1989. С. 245). – Парить и рваться к бессмертным. Говорится о том, кто испытывает большое счастье, чувствует себя весёло и легко.
36.         饭后一根烟,快乐似神仙 (Китайская народная поговорка,1989. С. 471). – После еды курить – будешь счастлив как бессмертный.
37.         捻神捻鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.789). – Растирать пальцам бога и растирать пальцам демона. Испугаться чьего-то непривлекательного внешнего вида.
38.         神仙中人 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 45). – Бессмертные в человеке. Говорится о том, кто верит в разных богов.
39.         求神问卜(Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.987). – Обращаться за помощью к богу и прибегать к гаданию. Говорится о том, кто не верит в собственные силы.
40.         疑鬼疑神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 969). – Сомневаться в демоне, сомневаться в боге. Говорится о том, кто ни во что не верит.
41.         用着菩萨求菩萨,不用菩萨骂菩萨 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С. 560). – Когда человеку нужен Будда – он ищет его, а когда не нужен – ругает Будду.
42.         道高一尺,魔高一丈. – Дао сильно, но демон в десять раз сильнее. Эта пословица пришла из буддизма. Монаху трудно достичь святости, но очень легко потерять, когда дьявол овладевает его душой. Смысл пословицы в том, что человеку требуется много времени и усилий, чтобы стать хорошим, но плохим можно стать очень быстро (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 31).
43.         人争一口气, 佛烧一炷香 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С. 450). – Человек борется за вздох, Будда сжигает палочку ладана. В этой пословице говорится о том, что человек должен жить достойно.
44.         驾鹤成仙 (Китайская народная поноворка, 1989. С. 56). – Запрячь журавля и стать Богом. Говорится после чьей-либо смерти.
45.         过路财神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.902). – Прошел по дороге Бог богатства. Говорится о богатом прохожем.
46.         一人得道,鸡犬飞升 (Китайская народная поговорка, 1989. С. 130). – Один человек стал Дао, курица и собака тоже вознеслись на небо. Говорится о совместном продвижении по службе.
47.         惊神泣鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 798). – Напугать бога и заставить плакать демона. Говорится о том, кто достиг больших успехов.
48.         成佛作祖 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Cтать Буддой – стать основателем учения. Говорится о том, кто достиг больших успехов.
49.         月下老人 (http://www.zidiantong.com). – Подлунный старец. Говорится о свате.
50.         心到神知 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 902). – Желание возникло, а бог уже узнал. Говорится о ненужном этикете.
51.         纶音佛语 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Императорское повеление Будда сообщает. Человеку приходится подчиняться приказу.
52.         老天爷已命令我杀死他 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С. 320). – Старый владыка неба уже приказал убить. Говорят, когда желают кому-то беды.
53.         阎王让你三更死,谁敢留你到五更 (http://www.zidiantong.com). – Если Янь-ван позволит умереть в три часа ночи, никто не решится остаться до пяти часов ночи. Говорят, когда желают причинить вред кому-то.
54.         神工鬼斧 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 582). – Бог работает топором демона. Говорится о том, кто искусно справляется с чем-либо.  
55.         神运鬼输 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 675). – Бог выиграл, а чёрт проиграл. Говорится о том, кто быстро выполнил работу.
56.         变化如神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 654). – Изменчивый как бог. Говорится о том, кто быстро выполнил свою работу.
57.         修得庙来神都老了 (Китайская народная пословица,1989. С. 231). – Пока ремонтировали храм, боги уже состарился. Говорится о том, кто делает что-то очень медленно.
58.         出家三天,佛在面前;出家三年,佛在西天 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С. 1269). – Три дня идти в монастырь – Будда впереди; три года идти в монастырь – Будда на западных небесах*. Это пословица говорит, что когда делаешь что-то важное, не нужно спешить. *Западные небеса (西天xītiān) – буддийский рай.
59.         神不知鬼不觉 (http://dict.baidu.com). – Бог не знает, призраки не чувствуют. Это пословица говорит о том, что человек должен очень осторожно что-то делать.
60.         八仙过海,各显神通 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С. 960). – Восемь богов плывут через море, и каждый показывает своё мастерство. Это пословица говорит о том, что надо работать вместе, чтобы добиться успеха.
61.         迎神赛会 (Китайская народная поговорка,1989. С. 999). – Встретить бога на празднике. Говорится о том, кто несёт икону в храм и участвует в жертвоприношении, будет защищен богом.
62.         下笔如神 (http://dict.baidu.com). – Писать как бог. О том, кто красиво пишет.
63.         鬼刻神劖 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.645). – Демон гравирует, а бог вырезает. О том, кто пишет очень красивые иероглифы.
64.         描神画鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.751). – Рисовать Бога и расписывать демона. Говорится о человеке, который нарисовал несуществующую вещь.
65.         草字不规格,神仙认不得 (Китайская народная пословица,1989. С. 541). – Цаошу* не образец, бессмертные не могут знать. Говорится о человеке, который некрасиво пишет. *Цаошу или «травяной стиль» — это полноценный рукописный курсив, для чтения которого нужны специфические навыки. Иероглифы в цаошу пишутся без отрыва кисти, зачастую перетекая друг в друга. Для создания «прекрасного» внешнего вида надписи черты подвергаются модификации или вовсе опускаются. Округлые знаки цаошу и лигатуры трудны для прочтения, поэтому цаошу широко никогда не использовался (Стили китайской каллиграфии, http://ru.wikipedia.org/wiki).
66.         神施鬼设 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.456). – Бог научил, а демон создал. Говорится об искусном сочинителе стихов.
67.         神道设教 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.367). – Бог строит свое учение на божественных принципах. Говорится о том, кто учит других буддизму.
68.         放下屠刀,立地成佛 – Отбрасывая нож, мясник мгновенно становится Буддой. Эта пословица отмечает, что суждение о человеке по внешности может привести к серьезным ошибкам (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 47)
69.         佛是金妆,人是衣妆 (http://www.zdic.net). – У Будды – золотой наряд, у человека – одежда. Судить о ком-либо по внешнему виду. Ср.: Встречать по одёжке.
70.         求神拜佛 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 967). – Просить бога и молиться Будде. Говорится о том, кто обращается к богу за помощью.
71.         求佛求一尊 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С. 420). – Просить у Будды один цзунь. О том, кто нечасто обращается к другим за помощью.
72.         求神不如求人 (Китайская народная пословица,1989. С. 156). – Чем просить богов, лучше просить человека. Нужно полагаться на собственные силы. 
73.         装神弄鬼 (Китайский фразеологический большой словарь,1986. С. 1260). – Прикидываться богом, заигрывать с демоном. Говорится о том, что кто обманывает людей.
74.         瞒神吓鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 123). – Скрыть от бога и напугать демона. Говорится о человеке, который старается всячески ввести других в заблуждение.
75.         做鬼做神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.579). – Изображать демона и изображать бога. 做神做鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.576). – Изображать бога и изображать демона. Говорится о том, что кто хочет обмануть.
76.         佛口蛇心 (http://www.zdic.net/). – Уста Будды, а сердце змеи. Говорится о том, кто говорит красиво, но совершает плохие поступки.
77.         二仙传道 – Два бога вместе проповедовали. Говорится о двух человеках, делающих одно и то же.
78.         赌神发咒 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.297). – Бог игры дал клятву. Говорится о том, кто усердно клянётся.
79.         耳听报神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.581). –Слушать и сообщить богу. Говорится о том, кто передал нужные сведения.
80.         神哗鬼叫 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 49). – Бог шумит, а демон кричит. Говорится о том, у кого громкий голос.
81.         敬鬼神而远之 (http://www.zdic.net). – Почитай божеств-предков, но держись от них подальше. Говорится о чьем-либо предательстве.
82.         鬼使神差 (http://dict.baidu.com) – Черт послал, а бог направил. О том, кто поддался соблазну сделать что-либо предосудительное, поступил неосмотрительно или неправильно, допустил оплошность.
83.         借花献佛 (Китайская народная пословица,1989. С. 33). –Одолжить цветы и преподнести их Будде. Сделать подарок за счёт другого.
84.         平时不烧香,临时抱佛脚. – Не зажигай свечку, пока все хорошо, но обнимай ноги Будды, когда ты в опасности. Эта пословица предупреждает нас: человек непредусмотрительный и недальновидный лишь перед лицом неожиданной проблемы начинает искать выход, но уже слишком поздно (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 47). – Обычно не сжигает благовония, а когда нужно – припадает к ногам Будды. Ср.: Гром не грянет, мужик не перекрестится.
85.         拣佛烧香 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Выбрать Будду и помолиться (буквально: зажечь ладан). Говорится о том, кто часто подхалимничает.
86.         看门的神仙管不了庙里的事 (Китайская народная поговорка, 1989. С. 777). – Бессмертные дверей (мэньшэнь) не управляют храмом.
87.         神愁鬼哭 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 878). – Бог печалится, а демон плачет.神嚎鬼哭 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 922). – Бог рыдает, а демон плачет. Говорится о том, кто сильно плачет.
88.         一人吃斋,十人念佛 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С. 280). – Один человек кушает постную пищу, 10 человек молятся Будде. Говорится о повторении многими людьми действий одного человека.
89.         佛面上刮金 (http://www.zdic.net). – Снять золото с лица Будды. Использовать всевозможные средства для получения выгоды.
90.         小信未孚,神弗福也 (http://dict.baidu.com). –Тому, кто мало верит и не доверяет другим, шэньфо не дарует счастье (того не благословляет).
91.         抬头三尺有神灵 (Буддийский канон, http://dict.baidu.com). – Тот, кто поднимет голову на три фута, есть шэньлин. С тем, кто сделал что-то плохое, случится несчастье.
92.         老天爷的钱财,你贪污了要倒霉的 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С. 520). – Ты взял деньги старого владыки неба – скоро тебе не повезет / не будет везти.
93.         神佛不佑 (http://www.zidiantong.com). – Бог и будда / Будда не благословил (не хранит, не оберегает). Говорится о человеке, который сотворил много зла.
94.         惊天地,泣鬼神 (Китайский фразеологический большой словарь,1986. С. 416). – Небо и земля испугались – божества-предки плачут. Говорится о чем-то волнительном и необычном.
95.         闲神野鬼 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 234). – Праздный бог и дикий демон. Говорится о том, с кем постоянно случаются несчастья.
96.         神仙打架、凡人遭殃 (Китайская народная поговорка, 1989. С. 280). – Бессмертные дерутся – люди попадают в беду.
97.         一佛出世 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Будда родился / пришёл в мир. Чья-то жизнь изменилась к лучшему.
98.         药医不死病,佛度有缘人 (http://dict.baidu.com). – Лекарство не излечит от смертельной болезни, а Будда спасет близкого человека.
99.         老天爷怎么不长眼啊 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С. 430) . – Почему старый владыка неба не видит своими глазами!  Бог не помогает.
100.      鬼神莫助 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 544). – Божества-предки не помогают. Говорят, когда сталкиваются с трудностями
101.      人算不如神算 / 人算不如天算 (Китайская народная поговорка, 1989. С. 996). – Человек предполагает, лучше бог предполагает. Ср.: Человек предполагает, а Бог располагает.
102.      三星高照 (http://www.zidiantong.com). – Три звезды светятся высоко. Говорится о том, что бог всегда благословляет человека на счастье.
103.      他念他的经,我拜我的佛 (Китайский словарь пословиц и поговорок, 2005. С. 1590). – Кто-то читает священный текст, а я поклоняюсь своему Будде. Говорится о том, что человек не должен мешать другому.
104.      请神容易送神难 (Китайская народная поговорка,1989. С. 780). – Легко пригласить бога, но трудно его проводить. О госте, который долго не уходит.
105.      佛眼相看 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 678). – Смотреть друг на друга глазами Будды. Ласково, доброжелательно относиться друг к другу.
106.      大水冲了龙王庙 (http://www.zdic.net). – Высокая вода размыла храм Лун-ван. Работающие вместе спорят или конфликтуют.
107.      过化存神 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.678). – Бог сберег силы природы, проходя мимо. Говорится о том, кто влияет на других.
108.      李郭仙舟 (http://www.zidiantong.com). – Ли Бай и Гу Сан были в одной лодке бога. Говорится о крепкой дружбе. *Ли Бай  и Гу Сан – поэты времён династии Тан.
109.      敬若神明 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.345) / 奉如神明 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 689).– Почитать как божеств-предков (шэньмин). Говорится о том, кто с крайней степенью благоговения относится к кому-то или чему-то.
110.      不看僧面看佛面 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.
com). – Не смотри на лицо монаха, смотри на лицо Будды. О благодеянии, оказываемом ради стороннего лица.
111.      鬼设神使 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 245). – Чёрт создал, а бог использует. Говорится о чём-то идеальном.
112.      青灯古佛 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com,). – Древний огонь лампы и Будда. Говорится о храме, в котором скучно жить.
113.      佛头加秽 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Поставить мусор на голову Будде. Говорится, когда хорошая вещь находится рядом с плохой.
114.      仙液琼浆 (Китайская народная поноворка, 1989. С. 88). – Прекрасный напиток бога. Говорится об очень вкусном вине.
115.      万家生佛 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). –  Много семей живет с Буддой. Говорится об очень хорошем месте. (www.bkrs.info: Живой Будда для всех. О добром и честном правителе).
116.      鬼神不测 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С.213). – Божества-предки не знали. Говорится о красивом месте.
117.      没有神的地方, 从来不会有鬼 (Китайская народная поговорка, 1989. С.886). – Там, где нет Бога, никогда не будет духов.
118.      鬼烂神焦 (Китайский фразеологический большой словарь, 1986. С. 631). – Демон сгнил, а Бог поджигал. Говорится о сильном пожаре.
119.      神仙难钓午后鱼 (Китайская народная пословица, 1989. С. 542). – После обеда бессмертным трудно ловить рыбу. Говорится о жаркой погоде.
120.      阿弥陀佛 (Буддийский канон, http://www.zidiantong.com). – Будда Амита. Одно из употребительных молитвенных причитаний у буддистов.
                                                                           Перевод подготовлен Чжан Лэяо и А.К. Погребняк 

Комментариев нет:

Отправить комментарий