суббота, 21 июля 2012 г.

Деепричастия во фразеологизмах-1

Продолжаем тему "Употребление деепричастий (副动词, gerundio) в русском языке"
Некоторые формы деепричастий устарели и сохранились только в составе фразеологизмов (成语)

Задание. 
1. Образуйте от глаголов положить, скрепить, спустить, сложить современные формы деепричастий.
2. Найдите устаревшие формы деепричастий во фразеологизмах  работать спустя рукава, положа руку на сердце, делать что-либо скрепя сердце, сидеть сложа руки, работать не покладая рук.
(Ответ смотрите в конце темы)


Посмотрим значение русских фразеологизмов и их соответствий в китайском и испанском языках.

Речевое сообщение
ПОЛОЖА / ПОЛОЖИВ РУКУ НА СЕРДЦЕ  - совершенно искренне, чистосердечно, откровенно. С глаголами речевого действия говорить, заявлять, сказать, заявить и т.п.
Выражение связано с прикладыванием руки к груди, к сердцу, что воспринималось как своего рода клятва в чистосердечии, искренности, истинности высказывания.
Положа – старая форма, современная форма: положив от глагола положить
Пример: Признайте, положа руку на сердце, что именно великие люди являются движущее силой человечества; Положа руку на сердце заявляю, всё, что здесь написано – правда
Кит.: 扪心 ménxīn (буквально «трогать сердце»).
Исп.: hablar con el corazón en la mano (буквально «говорить с сердцем в руке»),  hablar de corazón «говорить от сердца».

Отношение к действию
Есть кашу скрепя сердце

ДЕЛАТЬ ЧТО-ЛИБО СКРЕПЯ СЕРДЦЕ – крайне неохотно, вопреки желанию делать что-либо. С глаголами (у)ехать, отдавать, отдать и т.п.
Скрепя  – старая форма, современная форма: скрепив от глагола скрепить.
Пример: Скрепя сердце родители отправили дочь в столицу.
Кит: 勉强 (стараться+лучше+?); 不得已地 (не+нуждаться+сам+?).
Исп.: a regañadientes (буквально «со скрежетом зубов»), a contrapelo (против волос); con desgana, de mala gana (антоним de bueno gana; la gana –желание), a disgusto (неприятно), sin voluntad (без воли).

Отношение к деятельности
РАБОТАТЬ СПУСТЯ РУКАВА – работать плохо, с нежеланием.
Спустя – устаревшая форма, современная: спустив от глагола спустить.
В старину бояре носили очень длинные рукава (почти до пола), такая одежда не предназначалась для физической работы. Чтобы выполнить какую-либо работу, рукава было необходимо засучить, собрать во множество сборок. Соответственно, когда кто-то плохо работал, люди говори: «Как рукава спустил, плохо работает».
Кит.: 搭浆 (буквально «подносить густую жидкость»).
Исп.: hacer algo a desgana (делать что-либо с нежеланием).

РАБОТАТЬ / ТРУДИТЬСЯ / МАСТЕРИТЬ  НЕ ПОКЛАДАЯ РУК  (синоним крутиться как белка в колесе) – делать что-либо старательно, усердно.
Покладая – старая форма, современная форма: положив  от глагола положить.
Пример: Весь учебный год студенты работали не покладая рук
Кит.: 不住手地工作 (не+останавливать+руки+?+работа+делать); 双手不停地工作 (обе+руки+непрестанно+?+работа+делать).
Исп.: trabajar como un burro (работать как вол), como un negro (как негр), sin descanso (без отдыха), como esclavo (как раб).

Бездеятельность
СИДЕТЬ СЛОЖА РУКИ – ничего не делать, без дела.
Сложа – устаревшая форма, современная: сложив от глагола сложить.
Пример: Он не мог сидеть сложа руки, как сторонний наблюдатель происходящего.
Кит.: 白坐 (пустой+сидеть).
Исп.: cruzarse de brazos (скрестить руки), estar de brazos cruzados, quedarse con las manos cruzadas (становиться с крещеными руками).



Ответ к заданию:
1. положить - положив
скрепить - скрепив
спустить - спустив
сложить - сложив
2. работать спустя рукава, положа руку на сердце, делать что-либо скрепя сердце, сидеть сложа руки, работать не покладая рук.

1 комментарий: