суббота, 28 июля 2012 г.

Деепричастия во фразеологизмах-2


Задание 1. Ответьте на вопрос.
Что Вы делаете:                                     Варианты ответов.
1. когда Вам страшно?                            а) высуну язык;
2. когда очень быстро бежите?              б) выпучу глаза;
3. если удивитесь?                                   в) задеру нос;
4. если ведете себя высокомерно?        г) затаю дыхание.                       


Задание 2. Образуйте деепричастия от глаголов в словосочетаниях выпучу глаза, затаю дыхание, высуну язык, задеру нос.


Итак, в задании 2 у вас получилось: выпучив глаза, затаив дыхание, задрав нос, высунув язык.

Ответы на задание 1 содержатся в значении фразеологизмов выпучив глаза, затаив дыхание, задрав нос, высунув язык. Рассмотрим их.

Восприятие
СМОТРЕТЬ ВЫПУЧИВ ГЛАЗАсмотреть удивленно.
Выпучив деепричастие от глагола выпучить.
Пример: Он стоял, выпучив глаза, в ужасающем недоумении.
Кит.: 睅其目 (буквально «таращить свои глаза»)
Исп.: clavar la mirada (буквально «вперить взгляд», «уставиться»)

СЛУШАТЬ / СМОТРЕТЬ / СЛЕДИТЬ ЗАТАИВ ДЫХАНИЕ 
1. сосредоточенно, напряженно вслушиваясь; испугавшись. Употребляется с глаголами следить, прислушаться, повернуться и и.п.
2. С большим интересом, вниманием. С глаголами слушать, смотреть.
Затаив деепричастие, образованное от глагола затаить.
Пример: Мы покорно сидели затаив дыхание, не решаясь шевельнуться (Бунин).
Кит.: 屏息 (буквально «задержать дыхание»).
Исп.: sin respirar (не дыша), con la respiración retenida (с задержанным дыханием), escuchar con atención (слушать с вниманием).

Действие 
ХОДИТЬ ЗАДРАВ НОС вести себя высокомерно, зазнаваться, важничать.
Задрав - деепричастие, образованное от глагола задрать.
Пример: Он получил пятерку на госэкзамене и ходил задрав нос.
Кит.: 拿大架 nádàjià («брать большую полку » ).
Исп.: Ir con la frente bien alta буквально «ходить с очень высоким лбом»  (presumir - гордиться), разг. dárselas de listo «выдавать себя за умного, сообразительного».


Движение
БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ ЯЗЫК - стремительно, очень быстро.
Высунув деепричастие, образованное от глагола высунуть.
Пример: Я опаздывал на поезд, поэтому бежал высунув язык, изо всех сил.
Кит.: 吐舌头 (извлечь кончик языка)
Исп.: correr con la lengua afuera (бежать с языком наружу)


Теперь вы знаете, что в задании 1 ответы 1г, 2а, 3б, 4в.

Задание 3. Образуйте деепричастия от глаголов сломить, очертить, хлебать.

Ответ: сломить – сломив, очертить – очертив, хлебать – хлебая.
Эти деепричастия входят в состав фразеологизмов, но употребляются в них не в современной форме, а в устаревшей: сломя, очертя, хлебавши. Рассмотрим значение фразеологизмов и их соответствий в испанской и китайском языках.

НЕСТИСЬ / БЕЖАТЬ  СЛОМЯ / ОЧЕРТЯ   ГОЛОВУ -
1. Стремительно, очень быстро. С глаголами (по)бежать, (по)мчаться, (по)нестись.
Пример: Бежать надо сломя голову, чтобы не поймали и не побили.
2. Необдуманно, безрассудно, опрометчиво, не думая о последствиях. С глаголами поступать, действовать; поступить, броситься.
Пример: Не бросайся очертя голову, но и не слишком раздумывай.
Сломя - устаревшая форма, современная форма: сломив от глагола сломить
Очертя – устаревшая форма, современная форма: очертив от глагола очертить.
Кит.: 拚命地跑 (рискнуть судьбой и бежать), 拼命跑 (рисковать жизнью и бежать).
Исп.: ir desbocado (буквально «идти открывая (горлышко у бутылки)»), correr como un desesperado (бежать как отчаявшийся), correr a toda prisa (бежать стремительно).

Состояние
УЙТИ НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ - остаться неудовлетворённым, не получить желаемого, того, на что рассчитывал.
Несолоно – без соли.
Хлебавши – устаревшая форма, современная форма: хлебая от глагола хлебать
В Древней Руси соль была дорогим продуктом, поэтому варили пищу без соли, а солили ее за столом. Хозяин мог выразить свое почтение какому-нибудь гостю, кладя много соли в его тарелку. Тот, кто сидел в дальнем конце стола, мог и не получить соли и заканчивал свою трапезу несолоно хлебавши, то есть ел без соли.
Пример: На митинге педагоги требовали повышения зарплаты, но так и ушли несолоно хлебавши.
Кит.: 空空 kōngkōng (совершенно пустой), 空回 (пустым возвращаться)
Исп.: irse (volver) de vacío (уйти (возвращаться) пустым), volver con las manos en los bolsillos (возвращаться с руками в карманах), quedarse al son de buenas noches (оставаться под предлогом доброй ночи). 

Итак, запишем в наш словарик фразеологизмов 11 выражений:
1.    положа / положив руку на сердце; 
2.    делать что-либо скрепя сердце;
3.    работать спустя рукава;
4.    работать / трудиться / мастерить  не покладая рук;
5.    сидеть сложа руки;
6.    смотреть выпучив глаза;
7.    слушать / смотреть / следить затаив дыхание;
8.    ходить задрав нос;
9.    бежать высунув язык;
10.  нестись / бежать  сломя / очертя   голову;
11.    уйти несолоно хлебавши. 

29 комментариев:

  1. Спасибо!Было Д\З по русскому деепричастия в фразеологизмах не где не нашел а тут реально выручили!Спасибо))

    ОтветитьУдалить
  2. Огромное спасибо!!!

    ОтветитьУдалить
  3. Спс...Выручили.

    ОтветитьУдалить
  4. А есть чё дунуть)?

    ОтветитьУдалить
  5. огромное спасибо

    ОтветитьУдалить
  6. спасибо большое

    ОтветитьУдалить
  7. спасибо за помощь!!!

    ОтветитьУдалить
  8. спасибо большое, очень выручили!!!!

    ОтветитьУдалить
  9. спасибо!!!!!!!!очень помогли

    ОтветитьУдалить
  10. Спасибо, помогли!

    ОтветитьУдалить
  11. А еще есть такой: трубив голову, по волосам не плачут:)

    ОтветитьУдалить
  12. Спасибо большое, выручили!

    ОтветитьУдалить
  13. Спасибо Вам огромное!! Теперь буду знать и не путаться :)

    ОтветитьУдалить
  14. Спасибо огромное, получила за это 10)))

    ОтветитьУдалить
  15. еще есть "работать спустя рукава"
    очень помогли, спасибо

    ОтветитьУдалить