суббота, 14 июля 2012 г.

Китайские пословицы о МОЛОДОСТИ 青春 и СТАРОСТИ 老年

Иностранные студенты, обучающиеся на 4  и 5 курсах отделения иностранных языков ИФиЯК СФУ,  занимаются научной работой. Нередко она заключается в сопоставлении китайского и русского языков. Предлагаем познакомиться с подборками и переводами малых фольклорных жанров - ПОСЛОВИЦ (谚语 яньюй) и ПОГОВОРОК (俗语 суюй), которые были подготовлены при написании курсовых и дипломных работ.




Китайские пословицы о МОЛОДОСТИ 青春 
и СТАРОСТИ 老年






1.         老年人也难免出错Lǎo nián rén yě nān miǎn chǖ cuò — Старый человек может ошибиться (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 210). — Эта пословица говорит о том, что помимо мудрости, старый человек обладает и другими качествами: он знает ценность денег, знает, как с ними обращаться, но старый человек не всегда обладает осторожностью и благоразумием, он совершает необдуманные поступки.
2.         老人不传古后生失了谱 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 211). — Lăo rén bù chuáng gŭ, hòu shēng shī lè pŭ. — Если старый человек не передаст свой опыт, молодой человек не будет опытен. — В этой пословице говорится о том, что мы не должны забывать, что старые люди передают нам свой опыт.
3.         老年人吵架一会就好 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки. 1959. C. 210) — Lǎo nián rén chǎo jià, yí huǐ jiù hǎo. — Старые люди ссорятся, но ненадолго.
4.         老人通世故, 老马梨沟Lǎo rén tōng shì gù, lăo mă lí gōuСтарый человек знаток в житейских вопросах, старый конь копает борозду (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 210).
5.         老姜辣味大老人经验多 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 212) — Lăo jiāng là wèi dàlăo rén jing yàn duō. — Как вкусен и велик старый (крепкий) имбирь, так старые люди более опытны.
6.         树老半心空人老百事通Shù lăo bàn xīn kōng, rén lăo băi shì tōng. (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 212) — Сердце старого дерева на половину пустое, но старые люди свое дело знают. — Эта пословица говорит, что старые люди имеют больший опыт, чем молодые люди.
7.         年轻时是个小玻孔来变成了大窟窿 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 210). — Nián qīng shí shì gē xiǎo bō kǒng, dào lǎo lái biàn chén dà kū lǒng. — В молодости дырка маленькая, в старости она становится большой. — Эта пословица говорит, что старые люди могут жить долго и набираться опыта, но не обязательно.
8.         树老根多人老智多 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 212) — Shù lăo gēng duō, rén lăo zhì duō. — У старого дерева много корней, так и старые люди мудры.
9.         家有一老人如有一宝 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 199) — Jiā yǒu yī lǎo, rú yǒu yī bǎo. — Если есть старый человек в доме, значит в доме есть драгоценность.
10.     不怕路长只怕心老 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 212). — Bù pà lù cháng, zhǐ pà xīn lăo.Не бойся долгого пути, бойся старого сердца.
11.     吃米带点糠老小都安康 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 210). — Chi mi dai dian kang, lăo xiăo dōu ān kāng. — Есть немного отрубей риса – старый и малый живут благополучно и имеют хорошее здоровье.
12.     年轻跳跳蹦蹦没病没痛 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 211). — Nián qīng tiào tiào bèng bèng, dào lăo méi bìng méi tòng. — Если в молодости люди танцуют, то в старости не чувствуют боль.
13.     吃得好穿得好不如两口白头 (Китайские пословицы и поговорки, 1961. С. 281). — Chī dē hăo, chuāng dē hăo, bù rú liăng kǒu bái tóu dao lăo. — Ешьте хорошо, тепло одевайтесь, тогда доживете до седых волос. — В поговорке называются условие долголетия.
14.     冬吃萝卜夏吃姜老的医生不用开药方Dōng chī luó bō xià chī jiāng, bù lăo yī shēng kāi yào fāng. (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 210). — Если зимой есть редис, а летом - имбирь, тогда старый врач не выпишет вам рецепт.
15.     年老没有什么可高兴的 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 210) — Nián lǎo méi yǒu shén mē kě gāo xìng dē. — В старости ничто не радует.
16.     老人像小孩 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 210). — Lǎo rén xiàng xiǎo hái. — Старый человек как малый ребёнок. Говорится о старом человеке, который физически слаб и плохо помнит.
17.     不能把老狗称做爹.(Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 210) — Bù néng bǎ lǎo gǒu chēn zuò diē. — Нельзя старую собаку назвать папой. — Молодой человек должен работать и учиться, не быть ленивым, потому что не всегда он сможет опереться на родителей.
18.     马老无人骑人老被欺 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 212) — Mă lăo wú rén qí, rén lăo bèi qī — Как старый конь не ездит, так над старыми людьми издеваются.
19.     人怕来病稻怕钻虫 (Китайские пословицы и поговорки, М., 1961. С. 280). — Rén pà lăo lái bìng, dào pà zuān xīn chóng.Старые люди боятся болезней, как рис боится бурого червя.
20.     年老当益壮穷当益坚. — Lăo dāng yì zhuàng, qóng dāng yì jiān. – Стар, но силен духом; беден, но честолюбив. Эта пословица учит нас смело смотреть в лицо трудностям и никогда не страшиться их (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 75).
21.     人老心不老人穷志不穷. — Rén lăo xīn bù lăo, rén qióng zhì bù qióng. — Старый человек, но не стар душой, беден, но горд духом (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 111). — Эта пословица советует нам в любых ситуациях сохранять возвышенные идеалы и не падать духом в неблагоприятных обстоятельствах.
22.     老骥伏枥志在千里 Старый рысак лежит в стойле, но мыслью устремляется за тысячу вёрст (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 41).
23.     长江后浪催前浪世上年轻人老人. — Сháng jiān hòu lang cūi qián làng, shì shàng xīn rén găn jiù rén. — Как волны реки Янцзы догоняют одна другую, так и молодой человек сменяет старого человека. — Пословица подтверждает закон природы. Все в мире находится в непрерывном развитии, и новое постоянно сменяет старое (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 14).
24.     年轻人自有年轻福莫为年轻人做马牛. — E sūn zì yǒu ré sūn fú, mò wè ré sūn zuò niú mă. — Молодой человек сможет позаботиться о себе сам, не надо давать молодому человеку корову и лошадь. Молодой человек сможет позаботиться о себе сам, когда вырастет, поэтому старый человек не должен чрезмерно трудиться ради будущего своих потомков. Эта пословица говорит о том, что старшее поколение не должно чрезмерно заботиться о будущем молодого поколения. У детей своя дорога в жизни, и родителям не обязательно чересчур беспокоиться о собственном потомстве” (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 41).
25.     老年人栽树年轻人乘凉. — Qián rén zāi shù, hòu rén chéng liáng. — Старый человек сажает деревья, в тени которых отдыхает молодой человек — Эта пословица говорит: мы не должны забывать, что блага, которыми мы наслаждаемся, результат кропотливой работы предыдущих поколений. (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 105).
26.     花有重开日人无再青春. — Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián. — Цветы могут зацвести вновь, но у человека не будет снова молодости — Эта пословица напоминает нам, что молодость никогда не возвращается. Берегите свое время и не омрачайте свою молодость (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 57).
27.     青春不努力老年徒伤悲. — Shào zhuàng bù nŭ lì, lăo dà tú shāng bēi. — Учись смолоду, а то в старости наплачешься. — Эта пословица подчеркивает, что, если человек проводит юность в лености и праздности, он пожалеет об этом в старости, но будет уже поздно (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 145).
28.     笨人就比年轻的更笨笨人越越笨 Ben ren lao le, jiu bi nian qing de geng ben; ben ren yue lao yue benСтарые дураки глупее молодых (Русско-англо-китайский электронный словарь). Глупец в старости глупее, чем молодой человек; дураки чем старее, тем глупее.
29.     的智谋深 (Русско-англо-китайский электронный словарь) — Nian ji sui qing zhi mou shen. – Мудрость малолетнему недоступна.
30.     人老病死 (Русско-англо-китайский электронный словарь). — Rén lăo bìng sǐ — Старые люди болеют и умирают от болезней.
31.     岁月催人老 (Русско-англо-китайский электронный словарь). — Suì yuè cūi rén lăoВетер торопит людей к старости.
32.     莫笑他人老终须也到老年 (Русско-англо-китайский электронный словарь). — Mò xiăo tā rén lăo, zhōng xū yě dào lăo. — Не смейся над старостью другого, ты тоже в конце концов состаришься.
33.     不怕年老就怕躺倒 (Русско-англо-китайский электронный словарь). — Bù pà nián lăo, jiù pà tăng dăo. — Не бойся старости, а бойся лечь.
34.     有情不觉年老 (Русско-англо-китайский электронный словарь) — You qing bu jue nian ji lao Если есть любовь в сердце, то не чувствуешь старости.
35.     小的时侯偷针大了偷金 (http://www.zhengjicn.com/17.htm). — Xiăo shí tōu zhēn, dà lē tōu jīn. — Тот, кто в молодости ворует мало, в старости ворует больше.
36.     年轻饱经忧患来不怕风霜 ((http://zuowen.chazidian.com/zuowe
nsucai18718/)
). — Nián qīng băo jīng yōu huàn, lăo lái bù pà fēng shuāng. — Если в молодости испытаешь много трудностей, то в старости не испугаешься страданий.
37.     不怕年轻只怕老年 (http://www.zhengjicn.com/17.htm). — Bù pà shăo nián kŭ, zhǐ pà lăo lái qióng. — Не бойся горя, когда ты молодой, а бойся бедности, когда ты старый.
38.     年轻差一岁老年不同年 (http://www.zhengjicn.com/17.htm). — Cóng xiăo chà yí suì, dào lăo ăbù tóng nián. — В молодости жизненный опыт составляет один год, в старости он равен годам.
39.     老人愉快年轻人却忧郁 (http://www.zhengjicn.mon/17.ftp). Старый человек веселый и радостный, но молодой человек угрюм.
40.     不听老人吃亏在眼前 (http://www.zhengjicn.com/17.htm) — Bù tīng lăo rén yán, chī kuī zái yăn qián. — Тот, кто не слушается старого человека, много теряет. — Эта пословица советует нам слушаться родителей.
41.     补漏趁天晴读书趁年轻 (http://www.zhengjicn.com/17.htm) — Bŭ lòu chèng tiān qíng, dú shū chèng nián qīng.Закрой дырку, пока хорошая погода, читай книги, пока молодой. — Пословица говорит, что мы должны все делать в соответствующее время.
42.     青年人相信许多假东西老年人怀疑许多真东西Qīng nián rén xiāng xìn xŭ duō jiă dōng xī, lăo nián rén huái yí xŭ duō zhēn dōng xī (http://www.ht88.com/downinfo/117562.html) — Молодые люди верят во многие неправильные вещи, старики сомневаются в правильных вещах.
43.     如父的嫂比母Zhăng xiōng rú fù, lăo săo bǐ mŭ. (http://www.ht88.com/downinfo/117562.html). — Старший брат как отец, жена старшего брата как мать.
44.      年轻人好动老人好静 (http://zuowen.chazidian.com/zuowensuc
ai18718/)
). — Xiăo hái hào dòng, lăo rén hào jìn. — Молодой человек подвижен, старые люди любят тишину.
45.     太阳最好看的时候是在东升之际人的品性最易看得清楚的是在青年 (http://www.ht88.com/downinfo/117562.html). — Tài yáng zuì hăo kàn dē shí hòu shì zài dōng shēng zhī jì, rén dē pǐn xìng zuì yì kàn dē qīng chŭ dē shì zài tóng nián. — Самое лучшее время для наблюдения за солнцем — это его восход, самое лучшее время, чтобы узнать характер человека, - это его молодость.
46.     年轻不惜力老年不歇心Shăo bù xī lì, lăo bù xī xīn. (http://www.livac.org/search.php?Lang=en) — Если в молодости не жалеешь сил, то в старости не найдёшь покоя.
47.     活到老年学到老年 (http://www.livac.org/search.php?Lang=en). — Huǒ dào lǎo, xué dǎo lǎo. — Живи до старости, учись до старости.— Эта пословица значит, что мы все жизнь учится, узнаем новое.
48.     朋友是老的好( Русско-англо-китайский электронный словарь) — Pen you shi lao de hao Старый друг – хорошо.
49.     老的情难忘. — jiù qíng nán áwàng. — Старую любовь невозможно забыть (Русско-англо-китайский электронный словарь).
50.     老的情永不衰jiù qíng yǒng bù shuāi (Русско-англо-китайский электронный словарь) — Старая любовь не стареет.
51.     谁记老的 谁该倒霉Shui ji jiu chou, shui gai dao mei. — Кто помнит старую печаль, тот несчастен (Русско-англо-китайский электронный словарь).
                      Перевод подготовлен Лу Чжунцянь (卢忠倩 Лиза) и А.К. Погребняк

4 комментария:

  1. Даньдань Шань7 августа 2012 г. в 18:50

    Очень интересный перевод!

    Добрый день, Анастасия Константиновна!:) Это Шань Даньдань. Наконец-то я нашла программу, с помощью которой могу обходить китайский фаэрвол и читать наш блог(фэйсбук и т.д.). Ура!!!

    ОтветитьУдалить
  2. Китайский фольклор просто изумителен. Это бесценное сокровище! Каждое слово затронуло в моей душе какую-то свою струну. После этого я ещё раз убеждаюсь в мысли, как много общего между разными народами. Азия со своими духовными устоями намного понятнее и ближе для России, чем Европа. Очень рада, что я наткнулась на Ваш блог. Ольга

    ОтветитьУдалить