Иностранные студенты, обучающиеся на 4 и 5 курсах отделения иностранных языков ИФиЯК СФУ, занимаются научной работой. Нередко она заключается в сопоставлении китайского и русского языков. Предлагаем познакомиться с подборками и переводами малых фольклорных жанров - ПОСЛОВИЦ (谚语 яньюй) и ПОГОВОРОК (俗语 суюй), которые были подготовлены при написании курсовых и дипломных работ.
Китайские пословицы о МОЛОДОСТИ 青春
и СТАРОСТИ 老年
Китайские пословицы о МОЛОДОСТИ 青春
и СТАРОСТИ 老年
1.
老年人也难免出错 — Lǎo nián rén yě nān miǎn chǖ cuò — Старый человек может ошибиться
(Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 210). — Эта пословица говорит о том, что помимо мудрости, старый человек
обладает и другими качествами: он знает ценность денег, знает, как с ними
обращаться, но старый человек не всегда обладает осторожностью и благоразумием,
он совершает необдуманные поступки.
2.
老人不传古,后生失了谱 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 211). — Lăo rén bù chuáng gŭ, hòu shēng shī lè pŭ. — Если старый человек не передаст свой опыт, молодой человек не будет
опытен. — В этой пословице говорится о том, что мы не должны забывать, что
старые люди передают нам свой опыт.
3.
老年人吵架,一会就好 (Китайские
легенды, сказки, пословицы, поговорки. 1959. C. 210) — Lǎo nián rén chǎo jià, yí huǐ jiù hǎo. — Старые люди ссорятся, но
ненадолго.
4.
老人通世故, 老马梨沟 — Lǎo rén tōng shì gù, lăo mă lí gōu — Старый человек знаток в житейских вопросах,
старый конь копает борозду (Китайские легенды, сказки, пословицы,
поговорки, 1959. C. 210).
5.
老姜辣味大,老人经验多 (Китайские
легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 212) — Lăo jiāng là wèi dà,lăo rén jing yàn duō. — Как вкусен и велик старый (крепкий) имбирь,
так старые люди более опытны.
6.
树老半心空,人老百事通 — Shù lăo bàn xīn kōng, rén lăo băi shì tōng. (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 212) — Сердце старого дерева на
половину пустое, но старые люди свое дело знают. — Эта пословица говорит,
что старые люди имеют больший опыт, чем молодые люди.
7.
年轻时是个小玻孔,到老年来变成了大窟窿 (Китайские
легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 210). — Nián qīng shí shì gē xiǎo bō kǒng, dào lǎo lái biàn chén dà kū lǒng. — В молодости дырка маленькая, в
старости она становится большой. — Эта пословица говорит, что старые люди
могут жить долго и набираться опыта, но не обязательно.
8.
树老根多,人老智多 (Китайские
легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 212) — Shù lăo gēng duō, rén lăo zhì duō. — У старого дерева много корней,
так и старые люди мудры.
9.
家有一老人,如有一宝 (Китайские
легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 199) — Jiā yǒu yī lǎo, rú yǒu yī bǎo. — Если есть старый человек в доме,
значит в доме есть драгоценность.
10. 不怕路长,只怕心老 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 212). — Bù pà lù cháng, zhǐ pà xīn lăo. — Не бойся долгого пути, бойся старого сердца.
11. 吃米带点糠,老小都安康 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 210). — Chi mi dai dian kang, lăo xiăo dōu ān kāng. — Есть немного отрубей риса –
старый и малый живут благополучно и имеют хорошее здоровье.
12. 年轻跳跳蹦蹦,到老没病没痛 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 211). — Nián qīng tiào tiào bèng bèng, dào lăo méi bìng méi tòng. — Если в молодости люди танцуют, то
в старости не чувствуют боль.
13. 吃得好,穿得好,不如两口白头到老 (Китайские пословицы и поговорки, 1961. С. 281). — Chī dē hăo, chuāng dē hăo, bù rú liăng kǒu bái tóu dao lăo. — Ешьте хорошо, тепло одевайтесь,
тогда доживете до седых волос. — В поговорке называются условие долголетия.
14. 冬吃萝卜夏吃姜,老的医生不用开药方 — Dōng chī luó bō xià chī jiāng, bù lăo yī shēng kāi yào fāng. (Китайские
легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 210). — Если зимой есть редис, а
летом - имбирь, тогда старый врач не выпишет вам рецепт.
15. 年老没有什么可高兴的 (Китайские
легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 210) — Nián lǎo méi yǒu shén mē kě gāo xìng dē. — В старости ничто не радует.
16. 老人像小孩 (Китайские
легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 210). — Lǎo rén xiàng xiǎo hái. — Старый человек как малый ребёнок.
Говорится о старом человеке, который физически слаб и плохо помнит.
17. 不能把老狗称做爹.(Китайские
легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 210) — Bù néng bǎ lǎo gǒu chēn zuò diē. — Нельзя старую
собаку назвать
папой. — Молодой человек должен работать и учиться, не быть
ленивым, потому что не всегда он сможет опереться на родителей.
18. 马老无人骑,人老被欺 (Китайские легенды, сказки, пословицы, поговорки, 1959. C. 212) — Mă lăo wú rén qí, rén lăo bèi qī — Как старый конь не ездит, так над старыми
людьми издеваются.
19. 人怕老来病,稻怕钻虫 (Китайские пословицы и поговорки, М., 1961. С. 280). — Rén pà lăo lái bìng, dào pà zuān xīn chóng. — Старые
люди боятся болезней, как рис боится бурого червя.
20. 年老当益壮,穷当益坚. — Lăo dāng yì zhuàng, qóng dāng yì jiān. – Стар, но силен духом; беден, но честолюбив. Эта пословица учит нас смело смотреть в
лицо трудностям и никогда не страшиться их (100 жемчужин китайской
мудрости, 2007. С. 75).
21. 人老心不老,人穷志不穷. — Rén lăo xīn bù lăo, rén qióng zhì bù qióng. — Старый человек, но не стар душой,
беден, но горд духом (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 111). — Эта
пословица советует нам в любых ситуациях сохранять возвышенные идеалы и не
падать духом в неблагоприятных обстоятельствах.
22. 老骥伏枥,志在千里 — Старый рысак лежит в стойле, но мыслью
устремляется за тысячу вёрст (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С.
41).
23. 长江后浪催前浪,世上年轻人赶老人. — Сháng jiān hòu lang cūi qián làng, shì shàng xīn rén găn jiù rén. — Как волны реки Янцзы догоняют
одна другую, так и молодой человек сменяет старого человека. — Пословица
подтверждает закон природы. Все в мире находится в непрерывном развитии, и
новое постоянно сменяет старое (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 14).
24. 年轻人自有年轻福,莫为年轻人做马牛. — E sūn zì yǒu ré sūn fú, mò wè ré sūn zuò niú mă. — Молодой человек сможет позаботиться о себе сам, не надо давать
молодому человеку корову и лошадь. Молодой человек сможет позаботиться о себе сам, когда вырастет, поэтому старый
человек не должен чрезмерно трудиться ради будущего своих потомков. Эта
пословица говорит о том, что старшее поколение не должно чрезмерно заботиться о
будущем молодого поколения. У детей своя дорога в жизни, и родителям не
обязательно чересчур беспокоиться о собственном потомстве” (100 жемчужин
китайской мудрости, 2007. С. 41).
25. 老年人栽树,年轻人乘凉. — Qián rén zāi shù, hòu rén chéng liáng. — Старый человек сажает деревья, в
тени которых отдыхает молодой человек — Эта пословица говорит: мы не должны
забывать, что блага, которыми мы наслаждаемся, результат кропотливой работы
предыдущих поколений. (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 105).
26. 花有重开日,人无再青春. — Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián. — Цветы могут зацвести вновь, но у
человека не будет снова молодости — Эта пословица напоминает нам, что
молодость никогда не возвращается. Берегите свое время и не омрачайте свою
молодость (100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 57).
27. 青春不努力,老年徒伤悲. — Shào zhuàng bù nŭ lì, lăo dà tú shāng bēi. — Учись смолоду, а то в старости
наплачешься. — Эта пословица подчеркивает, что, если человек проводит юность
в лености и праздности, он пожалеет об этом в старости, но будет уже поздно
(100 жемчужин китайской мудрости, 2007. С. 145).
28. 笨人老了,就比年轻的更笨;笨人越老越笨 Ben ren lao le, jiu bi nian qing de geng ben; ben ren yue lao yue ben — Старые дураки глупее молодых (Русско-англо-китайский
электронный словарь). – Глупец
в старости глупее, чем молодой человек; дураки чем старее, тем глупее.
29. 幼小的智谋深 (Русско-англо-китайский электронный
словарь) — Nian ji sui qing zhi mou shen. – Мудрость
малолетнему недоступна.
30. 人老病死 (Русско-англо-китайский электронный словарь). — Rén lăo bìng sǐ — Старые люди болеют и умирают от болезней.
31. 岁月催人老年 (Русско-англо-китайский электронный словарь). — Suì yuè cūi rén lăo — Ветер торопит людей к старости.
32. 莫笑他人老年,终须也到老年 (Русско-англо-китайский электронный словарь). — Mò xiăo tā rén lăo, zhōng xū yě dào lăo. — Не смейся над старостью другого,
ты тоже в конце концов состаришься.
33. 不怕年老,就怕躺倒 (Русско-англо-китайский электронный словарь). — Bù pà nián lăo, jiù pà tăng dăo. — Не бойся старости, а бойся лечь.
34. 有情不觉年老 (Русско-англо-китайский
электронный словарь) — You qing bu jue nian ji lao — Если есть любовь в сердце, то не
чувствуешь старости.
35. 小的时侯偷针,大了偷金 (http://www.zhengjicn.com/17.htm). — Xiăo shí tōu zhēn, dà lē tōu jīn. — Тот, кто в молодости ворует мало,
в старости ворует больше.
36. 年轻饱经忧患,老来不怕风霜 ((http://zuowen.chazidian.com/zuowe
nsucai18718/)). — Nián qīng băo jīng yōu huàn, lăo lái bù pà fēng shuāng. — Если в молодости испытаешь много трудностей, то в старости не испугаешься страданий.
nsucai18718/)). — Nián qīng băo jīng yōu huàn, lăo lái bù pà fēng shuāng. — Если в молодости испытаешь много трудностей, то в старости не испугаешься страданий.
37. 不怕年轻苦,只怕老年穷 (http://www.zhengjicn.com/17.htm). — Bù pà shăo nián kŭ, zhǐ pà lăo lái qióng. — Не бойся горя, когда ты молодой,
а бойся бедности, когда ты старый.
38. 从年轻差一岁,到老年不同年 (http://www.zhengjicn.com/17.htm). — Cóng xiăo chà yí suì, dào lăo ăbù tóng nián. — В молодости жизненный опыт
составляет один год, в старости он равен годам.
39. 老人愉快,年轻人却忧郁 (http://www.zhengjicn.mon/17.ftp).— Старый человек веселый и радостный, но
молодой человек угрюм.
40. 不听老人言,吃亏在眼前 (http://www.zhengjicn.com/17.htm) — Bù tīng lăo rén yán, chī kuī zái yăn qián. — Тот, кто не слушается старого
человека, много теряет. — Эта пословица советует нам слушаться родителей.
41. 补漏趁天晴,读书趁年轻 (http://www.zhengjicn.com/17.htm) — Bŭ lòu chèng tiān qíng, dú shū chèng nián qīng. – Закрой дырку, пока хорошая погода, читай
книги, пока молодой. — Пословица говорит, что мы должны все делать в
соответствующее время.
42. 青年人相信许多假东西,老年人怀疑许多真东西 — Qīng nián rén xiāng xìn xŭ duō jiă dōng xī, lăo nián rén huái yí xŭ duō zhēn dōng xī (http://www.ht88.com/downinfo/117562.html) — Молодые люди верят во многие
неправильные вещи, старики сомневаются в правильных вещах.
43. 长兄如父,老的嫂比母 — Zhăng xiōng rú fù, lăo săo bǐ mŭ. (http://www.ht88.com/downinfo/117562.html). — Старший брат как отец, жена старшего брата как мать.
44. 年轻人好动,老人好静 (http://zuowen.chazidian.com/zuowensuc
ai18718/)). — Xiăo hái hào dòng, lăo rén hào jìn. — Молодой человек подвижен, старые люди любят тишину.
ai18718/)). — Xiăo hái hào dòng, lăo rén hào jìn. — Молодой человек подвижен, старые люди любят тишину.
45. 太阳最好看的时候是在东升之际,人的品性最易看得清楚的是在青年 (http://www.ht88.com/downinfo/117562.html). — Tài yáng zuì hăo kàn dē shí hòu shì zài dōng shēng zhī jì, rén dē pǐn xìng zuì yì kàn dē qīng chŭ dē shì zài tóng nián. — Самое лучшее время для наблюдения
за солнцем — это его восход, самое лучшее время, чтобы узнать характер
человека, - это его молодость.
46. 年轻不惜力,老年不歇心 — Shăo bù xī lì, lăo bù xī xīn. (http://www.livac.org/search.php?Lang=en) — Если в молодости не жалеешь сил,
то в старости не найдёшь покоя.
47. 活到老年,学到老年 (http://www.livac.org/search.php?Lang=en). — Huǒ dào lǎo, xué dǎo lǎo. — Живи до старости, учись до
старости.— Эта пословица значит, что мы все жизнь учится, узнаем новое.
48. 朋友是老的好(
Русско-англо-китайский электронный словарь) — Pen you shi lao de hao – Старый друг –
хорошо.
49. 老的情难忘. — jiù qíng nán áwàng. — Старую любовь невозможно забыть
(Русско-англо-китайский электронный словарь).
50. 老的情永不衰 — jiù qíng yǒng bù shuāi (Русско-англо-китайский электронный словарь) — Старая любовь не стареет.
51. 谁记老的愁, 谁该倒霉 — Shui ji jiu chou, shui gai dao mei. — Кто помнит старую печаль, тот несчастен
(Русско-англо-китайский электронный словарь).
Перевод подготовлен Лу Чжунцянь (卢忠倩 Лиза) и А.К. Погребняк
Очень интересный перевод!
ОтветитьУдалитьДобрый день, Анастасия Константиновна!:) Это Шань Даньдань. Наконец-то я нашла программу, с помощью которой могу обходить китайский фаэрвол и читать наш блог(фэйсбук и т.д.). Ура!!!
Ochen rada, Shan Dandan! "Znaj russkij" forever:)))
УдалитьNapishi, kakuju programmu ispolzuesh, chtoby otkryt blog
УдалитьКитайский фольклор просто изумителен. Это бесценное сокровище! Каждое слово затронуло в моей душе какую-то свою струну. После этого я ещё раз убеждаюсь в мысли, как много общего между разными народами. Азия со своими духовными устоями намного понятнее и ближе для России, чем Европа. Очень рада, что я наткнулась на Ваш блог. Ольга
ОтветитьУдалить