среда, 7 марта 2012 г.

Шу Тин "К дубу"

По просьбе Ли Чжэньчжэнь (ミ々倣棄じぷ, 3 курс) публикую стихотворение китайской поэтессы Шу Тин (舒婷, Shu Ting) "К дубу" (致橡树), более известной под псевдонимом Гун Пэй-юй (Gong Peiyu). Шу Тин родилась в 1952 году в Сямэне, в юго-восточной  провинции Фуцзянь. Во время Культурной революции её отправили в деревню, не дав закончить обучение в школе. Потом она работала на цементном заводе, текстильной фабрике, на предприятии по производству электрических лампочек. Она начинает писать стихи и в 1979 году публикует свою первую поэму. В 1980-ые стала одной из ярких представительниц поэтического направления «туманных стихов». В стихотворении "К дубу", написанном в конце 1970-х гг., выразила новое понимание взаимоотношений между мужчиной и женщиной: равенство при признании различий.
Обсуждаем переводы с китайского на русский и английский.

Оригинал
Наш перевод с Ли Чжэньчжэнь
Поэтический перевод
Г. Климовой
Английский перевод 1
Английский перевод 2
我如果爱你
绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己

Если я полюблю тебя,
То не как вьющийся кампсис, трубящий о своей славе на раскидистых  ветвях.

Если я тебя полюблю, —
То не как лиана ползучая,
Возомнив о себе по случаю
в вышине твоих веток;
If I fall in love with you --
I will never resemble scrambling trumpet creepers,
To flaunt myself by your high branches.
If I love you – 
I'll never be a clinging campsis flower
Resplendent in borrowed glory on your high boughs; 

我如果爱你
绝不学痴情的鸟儿
为绿荫重复单调的歌曲

Если я полюблю тебя,
То никогда не буду подражать глупой птице,
Повторяющей простую песню в зеленом полумраке;
Если я тебя полюблю, —
То не песенной страстью птицы,
Тенью кроны твоей успевшей прельститься.

If I fall in love with you --
I will never imitate spoony birds,
To repeat simple songs for green shade.

If I love you -- 
I'll never mimic the silly infatuated birds 
Repeating the same monotonous song for green shade; 

也不止像泉源
 
常年送来清凉的慰籍
 
И не так, как источник, испокон веков дающий утешительную прохладу.

И уж вовсе не так, как родник,
Утешные воды с прохладцей несущий
сквозь годы,
I will not only resemble a wellspring,
To bring you cool consolation perennially;
Or be like a spring 
Offering cool comfort all year long;

也不止像险峰增加你的高度衬托你的威仪。

И не так, как крутой пик, поднимающий на недостижимую высоту твое величие.

И уж вовсе не так, как скалистый пик,
Утверждавший себя как величье природы,
Но взамен он возьмет твой внушительный вид.
I will not only resemble a perilous peak,
To increase your altitude or set off your dignified manner.
Or a lofty peak
Enhancing your stature, your eminence. 

甚至日光。
甚至春雨。
这些都还不够
Даже солнечного света,
Даже весеннего дождя,
Нет, недостаточно!

Если полюблю, то совсем —
как солнечный полдень,
как дождик, который весну удивит.
Но нет, мне и этого мало!
Even not only sunlight,
Even not only spring rain,
No, these are not enough!
Even the sunlight, 
Even spring rain, 
None of the these suffice!
  我必须是你近旁的一木棉
 
做为树的形象和你站在一起。
 
紧握在地下
 
相触在云里。
Я должна стать хлопковым деревом рядом с тобой,
Как дерево вместе с тобою стоять.
Наши корни глубоко в земле,
Наши листья касаются  облаков.
Я бы пушинкой над тобой летала
или рядом встала — почти близнец.
Корни твои глубоко в земле,
А листья просятся в облака.
I must be a kapok beside you,
As an image of tree I stand with you.
Our roots hold tightly in the earth,
Our leaves touch gently in the clouds.
I must be a kapok, the image of 
A tree standing together with you;
Our roots closely intertwined beneath the earth, 
Our leaves touching in the clouds. 
  每一阵风过
 
我们都互相致意
 
但没有人
 
听懂我们的言语。
Порыв ветра, и
Мы приветствуем друг друга.
Но никто не поймёт наши слова.

Но если злой ветер издалека, —
пусть побоится биенья наших сердец.
И никто-никто из людей
еще не разбирает наши слова.
As each breeze passes, we salute each other,
But no one can understand our own words.

With every whiff of wind
We greet each other 
But no one can 
Understand our words. 

你有你的铜枝铁干
 
像刀像剑
 
也像戟
У тебя железный ствол и медные ветви,
Как нож, меч и алебарда. 



Твои — из железа — ветки очень крепки,
они — как меч или — как нож,
они — как клевец боевой, их не трожь.
You have your iron trunk and copper branch
Like a knife, a sword and a halberd as well;


You'll have bronze limbs and iron trunk,
Like knives, swords
And halberds. 

我有我的红硕花朵
 
像沉重的叹息
 
又像英勇的火炬

У меня красные крупные цветы,
Похожие на тяжелые вздохи и
Мощные  факелы.

А мои цветы крупные, красные
похожи на вздохи разные
и на факельные огни.

I have my red and big flowers,
Like a heavy sigh and a heroic torch as well.


I'll have my crimson flowers
Like sighs, heavy and deep, 
Like heroic torches, 

  我们分担寒潮、风雷、霹雳
 
我们共享雾霭流岚、虹霓

Вместе мы разделим холод, ветра и  громы, удары молний,
Вместе мы разделим туман, туманную дымку, радугу.  

Мы выстоим бури, зимы и грозы,
Мы выпьем на равных горчайшие росы,
ветра мед и радуги семицвет.
Together we partake of cold waves, storms and firebolts;
Together we share fogs, flowing hazes and rainbows,
Together we'll share
The cold tidal waves, storms, and thunderbolts; 
Together we'll share
The light mist, the colored rainbows; 
  仿佛永远分离
 
却又终身相依
这才是伟大的爱情
 
坚贞就在这里
Мы навечно зависим друг от друга.
Это и есть величайшая любовь.
Я точно знаю.

Мы навечно одни
И друг другу опора до конца наших лет.
Это и есть — величайшая в жизни любовь,
это я твердо знаю:
We seem always apart, but interdependent all life long.
Such is a great love,
Love --

We shall always depend on each other. 
Only this can be called great love.
Wherein lies the faith, true and deep.
  不仅爱你伟岸的身躯
 
也爱你坚持的位置脚下的土地。
Я люблю не только твой великий образ,
Но и место, за которое ты держишься,
И землю, на которой ты стоишь.

Любовь —
не только твой образ великий и имя,
но и место твое, та земля,
в которую дó смерти ты
корнями вцепился своими
I love not only your gigantic stature,
But also the position you uphold,
And the earth on which you stand.
I love not only your stateliness
But also your firm stand, the earth beneath you.


凌霄花 - вьющийся кампсис, лиана, campsis.


木棉 - хлопковое дерево, kapok.

6 комментариев:

  1. Анонимный9 марта 2012 г., 1:12

    Здравствуйте.Меня зовут Лю Ци.

    ОтветитьУдалить
  2. 见与不见

    你见,或者不见我
    我就在那里
    不悲,不喜
    你念,或者不念我
    情就在那里
    不来,不去
    你爱或者不爱我
    爱就在那里
    不增,不减
    你跟,或者不跟我
    我的手就在你的手里
    不舍,不弃
    来我怀里
    或者
    让我住进你的心里
    默然,相爱
    寂静,喜欢



    Мнения и не видела

    Видите ли, или мне
    Я буду там
    Не грустно, не нравится
    Вы читать или не читать мне
    Ситуация на котором
    Не, не
    Ты любишь или не любишь меня
    Любовь там
    Ни увеличить, ни уменьшить
    Вы с ними или без меня
    Моя рука находится в ваших руках
    Откажись, не покидай
    Чтобы руки
    или
    Позвольте мне жить в вашем сердце
    Моран, любовь
    Тишина, как


    Receive me or not
    I am being there
    NO sad ,no happy

    Miss me or not
    Affection is being there
    No coming, no going

    Love me or not
    Love is being there
    No up no down

    Follow me or not
    My hand is being your hands
    No dispersing ,no separating

    Come to my arms!
    Or
    Let me live into your heart
    Peace in love
    Silence in happiness

    ОтветитьУдалить
  3. Мирон, чьё стихотворение ты написал? Шу Тин? И почему?

    ОтветитьУдалить
  4. Стихотворение написал Лама Шан Ян Цзянь Цо
    Мне очень нравится это стихотворение,поэтому перевёл.

    ОтветитьУдалить
  5. 《见与不见》
    《Смотришь на меня или нет》

    你见,或者不见我,
    Смотришь на меня или нет

      
    我就在那里,
    Я же там
      
    不悲不喜;
    Не грустно, не радостно
      
    你念,或者不念我,
    Скучаешь по мне или нет
      
    情就在那里,
    Чувство же там
      
    不来不去;
    Не сюда не туда
      
    你爱,或者不爱我,
    Любишь меня или нет
      
    爱就在那里,
    Любовь же там
      
    不增不减;
    Не увеличивается, не уменьшается
      
    你跟,或者不跟我,
    Пойдешь за мной или нет
      
    我的手就在你手里,
    Моя рука в твоей руке
      
    不舍不弃;
    Не расстанусь, не откажусь.
      
    来我的怀里,
    Бросься в мои объятия
      
    或者, 让我住进你的心里
    Дай я живу в твоем сердце
      
    默然 相爱
    Беззвучно влюбляемся
      
    寂静 欢喜
    Молчаливо радуемся

    ОтветитьУдалить
  6. Этот комментарий был удален администратором блога.

    ОтветитьУдалить