На занятия китайского языка во Дворце пионеров, представляя школьникам Красноярска культуру Китая, мы исполнили известную уже более тридцати лет песню "Пусть люди живут долго" 但願人長久 dànyuàn rén chángjiǔ. Её текстом послужило стихотворение поэта Су Ши, или Су Дунпо 苏轼 (1037—1101), написанное в жанре цы 词 и относящееся к типу 水调歌头 shuǐdiào gētóu шуйдяо гэтао (букв. 水 "вода", 调"мелодия", 歌 "песня").
Су Ши 苏轼 (XI в.)
|
Цы изначально создавались на мелодию, которая определяла форму и поэтику стиха: взаимная рифмовка ровных и неровных тонов, смена размера, строки различной длины (от двух до четырнадцати слогов), лиричность содержания. Впоследствии мелодия была утрачена, но структура стиха цы сохранилась. "Лунный" поэт Су Ши, посвятивший много строк луне, в этом стихе, написанном в честь Праздника Луны, сравнил встречу и разлуку людей с полной луной и и её серпом.
* Басманов Михаил Иванович (1918—2006) – поэт, переводчик с китайского языка, дипломат.
В 1983 году композитор Лян Хунчжи 梁弘志 liang hongzhi (1957-2004) положил стихи Су Ши на музыку, и в этом же году песня была исполнена тайваньской певицей Дэн Лицзюнь 邓丽君 Dèng Lìyún (1953-1995), за пределами Китая известной под именем Тереза Тенг. Для композитора и певицы желание о долгой жизни оказалось не исполнимым: Дэн Лицзюнь умерла от приступа астмы в 42 года, а через 9 лет от рака скончался Лян Хунчжи в возрасте 47 лет.
Песня "Пусть люди живут долго" 但願人長久 продолжает пользоваться большой популярностью в Китае, и нередко её поют разные исполнители. Например, она прозвучала в китайской версии музыкальной передачи "Голос" 中国好声音 zhōngguó hǎo shēngyīn.
Оригинал
|
Транскрипция
|
Перевод
М.И. Басманова*
|
Комментарий
|
明月几时有,
|
Ming yue ji shi you
|
С чаркой вина в руке
|
明月светлая луна
几时有 когда появится?
|
把酒问青天。
|
Ba jiu wen qing tian
|
Любуюсь лазурью небес и вопрошаю: «Когда Луна, сияя,
взойдет?»
|
把酒держать в руках с вином
问青天спросить небо
|
不知天上宫阙,
|
Bu zhi tian shang gong que
|
Там, в небесном дворце,
В мире тайн и чудес,
В этот вечерний час
|
不知не знаю
天上на небе
宫阙дворец
|
今夕是何年?
|
Jin xi shi he nian
|
Который проходит год?
|
今夕этот вечер
是 не переводится
何年на сколько лет?
|
我欲乘风归去,
|
Wo yu cheng feng gui qu
|
Как бы я с ветром хотел
Умчаться за облака!
|
我欲я хочу
乘风с ветром
归去прилететь
|
又恐琼楼玉宇,
|
You kong qiong lou yu yu
|
Туда, где из яшмы дворцы,
Где башен сверкает нефрит.
Только дорога, страшусь,
|
又 но
恐боюсь
琼楼прекрасное сооружение
玉宇яшмовый дворец
|
高处不胜寒。
|
Gao chu bu sheng han
|
В бездну небес нелегка,
Стужа там в миг один
Сердце заледенит.
|
高处на высоком месте
不胜не могу терпеть
寒мороз
|
起舞弄清影,
|
Qi wu nong qing ying
|
В танце кружусь, и тень
Вместе кружит со мной.
|
起舞начинаю танцевать
弄играю
清影с опустевшей теней
|
何似在人间?
|
He si zai ren jian
|
Призрачный мир вокруг
Так непохож на земной!
|
何似как похож
在人间в земле
|
转朱阁,
|
Zhuan zhu ge
|
Красный терем.
|
转 (луна) огибает
朱阁 красный терем
|
低绮户,
|
Di qi hu
|
Над ним
Обход свершает луна,
|
低(луна) низко светит
绮户 в узорчатым окне
|
照无眠。
|
Zhao wu mian
|
В спальню глядит через дверь
На тех, кто теперь не спит,
|
照(луна) светит (на меня)
无眠(я) (очень грустный и ) бессонница
|
不应有恨,
|
Bu ying you hen
|
Надо ль роптать на нее
За то, что кругла, полна,
|
不应(луне) нельзя
有恨 ненавидеть
|
何事长向别时圆?
|
He shi chang xiang bie shi yuan
|
Что в ночь расставанья с тобой
Ярко опять горит?!
|
何事 почему (луна)
长向 обычно
别时 когда родные разделяются
圆 полная
|
人有悲欢离合,
|
Ren you bei huan li he
|
Радость - и рядом печаль,
Разлука за встречею вслед,
|
人有 у людей есть
悲 грустный
欢 весёлый
离 разделяться
合 соединиться
|
月有阴晴圆缺。
|
Yue you yin qing yuan que
|
Небом такая судьба
Людям в удел дана,
Луне - полнолунье, ущерб,
То яркий, то бледный свет...
|
月有 у луны есть
阴 пасмурный
晴 ясный(солнечный)
圆 полный
缺 (луна) на ущербе
|
此事古难全,
|
Ci shi gu nan quan
|
Издавна повелось:
Нет ничего сполна.
|
此事 это дело
古 с давних времён
难 трудно
全 решать
|
但愿人长久,
|
Dan yuan ren chang jiu
|
Думой живу одной:
Чтоб там, за тысячу ли,
|
但愿 желаю
人 люди
长久 долгий, долговечный
«надеюсь, что люди будут долго жить»
|
千里共婵娟。
|
Qian li gong chan juan
|
Также любуясь луной,
Ты не покинул земли.
|
千里 один километр (далеко)
共 вместе
婵娟 (смотреть на) луну
«и что люди, находящиеся далеко друг от друга, будут
любоваться одной и той же луной»
|
* Басманов Михаил Иванович (1918—2006) – поэт, переводчик с китайского языка, дипломат.
Лян Хунчжи 梁弘志 |
Сюе Вэньсюй, стажёр Шэньянского
педагогического университета,
Ван Суюе, стажёр Северо-восточного
педагогического университета (г. Чаньчун, КНР)
Комментариев нет:
Отправить комментарий