понедельник, 4 июля 2016 г.

Стихотворение "Жди меня" Константина Симонова

Валентина Серова
 и Константин Симонов
Стихотворение «Жди меня» (等着我 deng zhe wo)  поэта Константина Симонова (康斯坦丁 kang si tan ding 西蒙诺夫 xi meng nuo fu) было опубликовано в январе 1942 года и сразу стало невероятно известным. Оно вышло с посвящением «В.С.» и было адресовано красавице и талантливой актрисе Валентине Серовой 瓦莲京娜 wa lian jing na 谢洛娃 xie luo wa. 
Знакомство поэта и актрисы произошло в 1939 году. Симонову шёл 24 год, он – входящий в моду поэт. Ей 22 года, и она уже пережила большое горе. Годом раньше погиб её муж, прославленный лётчик-испытатель Анатолий Серов, в которого она была страстна влюблена и на всю жизнь сохранила его фамилию. И сына, которого родила уже после смерти мужа, актриса назвала Анатолием.
Поначалу Валентина Серова не любила Симонова и не была особенно к нему привязана. Но он был настойчив. Ходил с цветами на каждый её спектакль, поджидал у служебного входа, писал записки с просьбой о встрече. После долгих раздумий она согласилась встретиться. 
Валентина Серова, ее сын Анатолий
и Константин Симонов
Но началась война. Симонов ушёл на фронт. Театр, в котором работала Серова, был эвакуирован в Узбекистан, в Фергану 费尔干纳. Поэт ежедневно писал Серовой письма. В августе 1941 года на несколько дней он приехал в Москву и остановился на даче своего друга, писателя Льва Кассиля 列夫 lie fu 卡西尔 ka xi er в Переделкино. Именно там он написал стихотворение «Жди меня». 

Предлагаю послушать моё и авторское прочтения стихотворения К. Симонова. 






Оригинал
Перевод Гэ Баоцюань
戈宝权
Пиньинь
Жди меня, и я вернусь.
等着我吧,我要回来的。
Deng zhe wo ba,wo yao hui lai de
Только очень жди,
但你要认真的等着
Dan ni yao ren zhen de deng zhe
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
等待着吧,当那凄凉的秋雨
勾起你心头的时候
Deng dai zhe ba,dang na qi liang de qiu yu
Gou qi ni xin shang de you chou de shi hou
Жди, когда снега метут,
等待着吧,当那雪花飘舞的时分
Deng dai zhe ba,dang na xue hua piao wu de shi fen
Жди, когда жара,
等待着吧,当那炎热来临的日子
Deng dai zhe ba,dang na yan re lai lin de ri zi
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
等待着吧,当大家在昨天就已忘记,不再等待别人的时候
Deng dai zhe ba,dang da jia zai zuo tian jiu yi wang ji,bu zai deng dai bie ren de shi hou
Жди, когда из дальних мест
等待着吧,当从遥远的地方
Deng dai zhe ba,dang cong yao yuan de di fang
Писем не придет,
再没有书信回来
Zai mei you shu xin hui lai
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
等待着吧,当那些一起等待的人,都已经厌倦了的时候
Deng dai zhe ba,dang na xie yi qi deng dai de ren,dou yi yan juan le de shi hou
Жди меня, и я вернусь,
等待着我吧,我要回来的
Deng dai zhe wo ba,wo yao hui lai de
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
不要向那些背诵熟了
这该是忘掉的时候的人们,
表示什么祝好
Bu yao xiang na xie bei song shu le
Zhe gai shi wang dio de shi hou de ren men
Biao shi shen me zhu hao
Пусть поверят сын и мать
让儿子和母亲也相信
Rang er zi he mu qin ye xiang xin
В то, что нет меня,
我早已不在人间
Wo zao yi bu zai ren jian
Пусть друзья устанут ждать,
让朋友们疲于再等待
Rang peng you men pi yu zai deng dai
Сядут у огня,
大家坐在火炉的旁边
Da jia zuo zai huo lu de pang bian
Выпьют горькое вино
共干一杯苦味的酒
Gong gan yi bei ku wei de jiu
На помин души…
来悼念我的灵魂
Lai dao nian wo de ling hun
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
等待着吧。
但你千万不要急忙的
就同他们共干一杯
Deng dai zhe ba
Dan ni qian wan bu yao ji mang de jiu tong ta men gong gan yi bei
Жди меня, и я вернусь,
等待着我吧,我要回来的
Deng dai zhe wo ba,wo yao hui lai de
Всем смертям назло.
我要冲破一切死亡
Wo yao chong po yi qie si wang
Кто не ждал меня, тот пусть
那没有等待的人,让他们说一声
Na mei you deng dai de ren,rang ta men shuo yi sheng
Скажет: — Повезло.
这是侥幸的
Zhe shi jiao xing de
Не понять, не ждавшим им,
还有那些没有等待的人,他们不会懂
Hai you na xie mei you deng dai de ren,ta men bu hui dong
Как среди огня
在炮火之中
Zai pao huo zhi zhong
Ожиданием своим
是你拿自己的等待
Shi ni na zi ji de deng dai
Ты спасла меня.
才救活了我的命
Cai jiu huo le wo de ming
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
我是怎么活下来的
只有你和我两个人才会知道
Wo shi zen me huo xia lai de
Zhi you ni he wo liang ge ren cai hui zhi dao
Просто ты умела ждать,
这只是因为你啊
Zhe zhi shi yin wei ni a
Как никто другой.
比任何人都更会等待我
Bi ren he ren dou geng hui deng dai wo

戈宝权 Гэ Баоцюань (1913-2000) -
  известный переводчик зарубежной литературы
Симонов не думал публиковать стихотворение, оно было глубоко личным. Но, прочитав его друзьям и получив их одобрение, поэт решается на публикацию. В двух газетах ему отказали, так как в официальной поэзии того времени тема сильной личной любви считалась недопустимой. Но цензура становится мягче, и газета «Правда» на третьей полосе печатает стихотворение.
В апреле 1943 года театр Серовой вернулся из эвакуации. В том же году актриса согласилась стать женой Симонова. Но это не был счастливый брак. Наступит время, когда Симонов напишет: «Люди прожили вместе четырнадцать лет. Половину этого времени мы прожили часто трудно, но приемлемо для человеческой жизни. Потом ты стала пить… Я постарел за эти годы на много лет и устал, кажется, на всю жизнь вперед…».


Источники
Вульф В. Валентина Серова. Потерянная судьба
Анализ стихотворения Симонова «Жди меня, и я вернусь» 

Гэ Баоцюань

Лян Гэ,стажёр Хэйлунцзянского университета

Комментариев нет:

Отправить комментарий