Валентина Серова и Константин Симонов |
Знакомство поэта и актрисы произошло в 1939 году. Симонову шёл 24 год, он – входящий в моду поэт. Ей 22 года, и она уже пережила большое горе. Годом раньше погиб её муж, прославленный лётчик-испытатель Анатолий Серов, в которого она была страстна влюблена и на всю жизнь сохранила его фамилию. И сына, которого родила уже после смерти мужа, актриса назвала Анатолием.
Поначалу Валентина Серова не любила Симонова и не была особенно к нему привязана. Но он был настойчив. Ходил с цветами на каждый её спектакль, поджидал у служебного входа, писал записки с просьбой о встрече. После долгих раздумий она согласилась встретиться.
Валентина Серова, ее сын Анатолий и Константин Симонов |
Но началась война. Симонов ушёл на фронт. Театр, в котором работала Серова, был эвакуирован в Узбекистан, в Фергану 费尔干纳. Поэт ежедневно писал Серовой письма. В августе 1941 года на несколько дней он приехал в Москву и остановился на даче своего друга, писателя Льва Кассиля 列夫 lie fu 卡西尔 ka xi er в Переделкино. Именно там он написал стихотворение «Жди меня».
Предлагаю послушать моё и авторское прочтения стихотворения К. Симонова.
Предлагаю послушать моё и авторское прочтения стихотворения К. Симонова.
Оригинал
|
Перевод Гэ Баоцюань
戈宝权
|
Пиньинь
|
Жди
меня, и я вернусь.
|
等着我吧,我要回来的。
|
Deng
zhe wo ba,wo yao hui lai de
|
Только
очень жди,
|
但你要认真的等着
|
Dan ni
yao ren zhen de deng zhe
|
Жди, когда
наводят грусть
Желтые
дожди,
|
等待着吧,当那凄凉的秋雨
勾起你心头的时候
|
Deng
dai zhe ba,dang na qi liang de qiu yu
Gou qi
ni xin shang de you chou de shi hou
|
Жди,
когда снега метут,
|
等待着吧,当那雪花飘舞的时分
|
Deng
dai zhe ba,dang na xue hua piao wu de shi fen
|
Жди,
когда жара,
|
等待着吧,当那炎热来临的日子
|
Deng
dai zhe ba,dang na yan re lai lin de ri zi
|
Жди,
когда других не ждут,
Позабыв
вчера.
|
等待着吧,当大家在昨天就已忘记,不再等待别人的时候
|
Deng
dai zhe ba,dang da jia zai zuo tian jiu yi wang ji,bu zai deng dai bie ren de
shi hou
|
Жди,
когда из дальних мест
|
等待着吧,当从遥远的地方
|
Deng
dai zhe ba,dang cong yao yuan de di fang
|
Писем
не придет,
|
再没有书信回来
|
Zai mei
you shu xin hui lai
|
Жди,
когда уж надоест
Всем,
кто вместе ждет.
|
等待着吧,当那些一起等待的人,都已经厌倦了的时候
|
Deng
dai zhe ba,dang na xie yi qi deng dai de ren,dou yi yan juan le de shi hou
|
Жди
меня, и я вернусь,
|
等待着我吧,我要回来的
|
Deng
dai zhe wo ba,wo yao hui lai de
|
Не
желай добра
Всем,
кто знает наизусть,
Что
забыть пора.
|
不要向那些背诵熟了
这该是忘掉的时候的人们,
表示什么祝好
|
Bu yao
xiang na xie bei song shu le
Zhe gai
shi wang dio de shi hou de ren men
Biao
shi shen me zhu hao
|
Пусть
поверят сын и мать
|
让儿子和母亲也相信
|
Rang er
zi he mu qin ye xiang xin
|
В то,
что нет меня,
|
我早已不在人间
|
Wo zao
yi bu zai ren jian
|
Пусть
друзья устанут ждать,
|
让朋友们疲于再等待
|
Rang
peng you men pi yu zai deng dai
|
Сядут у
огня,
|
大家坐在火炉的旁边
|
Da jia
zuo zai huo lu de pang bian
|
Выпьют
горькое вино
|
共干一杯苦味的酒
|
Gong
gan yi bei ku wei de jiu
|
На
помин души…
|
来悼念我的灵魂
|
Lai dao
nian wo de ling hun
|
Жди. И
с ними заодно
Выпить
не спеши.
|
等待着吧。
但你千万不要急忙的
就同他们共干一杯
|
Deng
dai zhe ba
Dan ni
qian wan bu yao ji mang de jiu tong ta men gong gan yi bei
|
Жди
меня, и я вернусь,
|
等待着我吧,我要回来的
|
Deng
dai zhe wo ba,wo yao hui lai de
|
Всем
смертям назло.
|
我要冲破一切死亡
|
Wo yao
chong po yi qie si wang
|
Кто не
ждал меня, тот пусть
|
那没有等待的人,让他们说一声
|
Na mei
you deng dai de ren,rang ta men shuo yi sheng
|
Скажет:
— Повезло.
|
这是侥幸的
|
Zhe shi
jiao xing de
|
Не
понять, не ждавшим им,
|
还有那些没有等待的人,他们不会懂
|
Hai you
na xie mei you deng dai de ren,ta men bu hui dong
|
Как
среди огня
|
在炮火之中
|
Zai pao
huo zhi zhong
|
Ожиданием
своим
|
是你拿自己的等待
|
Shi ni
na zi ji de deng dai
|
Ты
спасла меня.
|
才救活了我的命
|
Cai jiu
huo le wo de ming
|
Как я
выжил, будем знать
Только
мы с тобой,-
|
我是怎么活下来的
只有你和我两个人才会知道
|
Wo shi
zen me huo xia lai de
Zhi you
ni he wo liang ge ren cai hui zhi dao
|
Просто
ты умела ждать,
|
这只是因为你啊
|
Zhe zhi
shi yin wei ni a
|
Как
никто другой.
|
比任何人都更会等待我
|
Bi ren
he ren dou geng hui deng dai wo
|
戈宝权 Гэ Баоцюань (1913-2000) - известный переводчик зарубежной литературы |
В апреле 1943 года театр Серовой вернулся из эвакуации. В том же году актриса согласилась стать женой Симонова. Но это не был счастливый брак. Наступит время, когда Симонов напишет: «Люди прожили вместе четырнадцать лет. Половину этого времени мы прожили часто трудно, но приемлемо для человеческой жизни. Потом ты стала пить… Я постарел за эти годы на много лет и устал, кажется, на всю жизнь вперед…».
Источники
Вульф В. Валентина Серова. Потерянная судьба
Анализ стихотворения Симонова «Жди меня, и я вернусь»
Гэ Баоцюань
Лян Гэ,стажёр Хэйлунцзянского университета
Комментариев нет:
Отправить комментарий