понедельник, 28 марта 2016 г.

Шесть игр и одна песня нашего детства

Второй раз мы были приглашены во Дворец пионеров на занятие китайского языка Клуба китайской культуры  "ЧжунГо". Для него мы приготовили несколько игр, связанных с темой хобби и спорта.
Урок начался со знакомства. Чтобы запомнить имена друг друга, мы сыграли с русскими ребятами в игру 萝卜蹲 luóbodūn «Сядь на корточки, редька!» (萝卜 «редька», 蹲 «подогнуть ноги, сидеть на корточках»).
Сначала мы представились:  запомнить русские имена нам уже не представляло труда, а вот русским ребятам было сложно даже произнести наши имена. Мы начали игру: первый иигрок приседает на корточки и называет свое имя два раза, а потом – чьё-то имя. Тот, кого назвали, приседая, снова называет своё имя 2 раза и имя другого игрока. И так все запомнили имена друг друга.

В следующей игре мы закрепили выученные слова и выражения по теме «хобби». Игра называлась  提问接龙tíwènjiēlóng «Продолжай спрашивать!» (提问 tíwèn «задавать вопросы, спрашивать», 接龙 jiēlóng «продолжать», где 龙 lóng «дракон», длинное тело которого ассоциируется с временной продолжительностью). Засекаются две минуты, и один из игроков задаёт вопрос другому по теме «хобби», например, 你的爱好是什么nǐ de àihào shì shénme Какое хобби у тебя есть? (你 «ты», 的 служебная частица, 爱好 «хобби», 是 связка, 什么 «какой»). Ответивший на вопрос называет имя любого игрока и задаёт ему вопрос. На том игроке, на котором закончатся две минуты, считается проигравшим. Он должен что-то сделать: спеть или станцевать. В первый раз девушка по имени Даяна проиграла и спела песню. Во второй раз проиграла моя одногруппница Суюе, и она спела известную в Китае детскую песенку 两只老虎 «Два тигра» (两只 liǎngzhǐ «пара», 老虎 lǎohǔ «тигр») на широко известную французскую мелодию «Братец Якоб» Frère Jacques.




Оригинал
Транскрипция
Перевод
两只老虎,两只老虎
Liang zhi lao huLiang zhi lao hu
Два тигра, два тигра
跑得快,跑得快
Pao de kuaipao de kuai
Бегают быстро, бегают быстро

一只没有耳朵
Yi zhi mei you er duo
У одного нет уха,
一只没有尾巴
Yi zhi mei you wei ba
У другого нет хвоста.
真奇怪,真奇怪
Zhen qi guaizhen qi guai
Действительно странно, Действительно странно

Французский оригинал
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

Английский
Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, brother John.
Morning bells are ringing, morning bells are ringing.
Ding ding dong, ding ding dong.

Дословный перевод на русский язык
Братец Якоб, братец Якоб,
Спишь ещё? Спишь ещё?
Слышишь колокольный звон? Слышишь колокольный звон?
Динь-дан-дон, динь-дан-дон.

(Варианты литературного перевода французской песенки на русский язык смотрите на Викитеке).

Затем мы играли в игру «Ты покажешь – я угадаю» 你来比划我来猜 nǐláibǐhuà wǒláicāi (你 «ты», 来 вспомогательный глагол, 比划 «показать», 我 «я»,猜 «угадать»). Все разделяются на команды по два человека, состоящие из носителя русского и китайского языков. Один игрок смотрит на картинку, на которой изображён какой-то вид спорта и должен его показать или объяснить на иностранном языке участнику своей команды. Если второй игрок угадывает, то за правильное словесное объяснение команде даётся 2 балла, а за объяснение жестами – 1 балл. В этот раз победила команда Гриши и Суюе, назвав 3 вида спорта по-китайски и 2 вида по-русски. 

Ещё дети в Китае любят играть в такие игры, как:
петушиный бой 斗鸡 dòujī


резиночка 跳皮筋 tiào píjīn


волчок 陀螺 tuóluó


Мы также рассказали ребятам, что в Китае самые популярные виды спорта – это баскетбол, бадминтон и пинг-понг. Футбол тоже многие любят, но мало кто им гордится, потому что футбольная командад Китая играет плохо, а в городах мало футбольных площадок.
Занятие уже закончилось, а ребята продолжали задавать нам вопросы о Китае. Мы договорились встретиться вновь.


Гао Цзялян,

стажёр Хэйлунцзянского университета

Комментариев нет:

Отправить комментарий