пятница, 15 июня 2018 г.

Песни о маме на русском и китайском языках



В России известны, пожалуй, две песни о маме. Одна – из музыкального фильма-сказки «Мама» 1976 года, снятого по мотивам немецкой сказки «Волк и семеро козлят» братьев Гримм 格林兄弟 / gēlín xiōngdì (格林/ gēlín Гримм). Фильм мало уже кто знает, но припев песни использовался в рекламе шоколада «Киндер» (2009) и стал снова знаменит.


Песня «Мама»
Китайский перевод
Транскрипция
Мама - первое слово,
妈妈 - 第一句话,
Māma,  dìyījù  huà,
Главное слово в каждой судьбе.
每个人生命中主要的话,
Měigèrén shēngmìngzhōng zhǔyàode huà,
Мама жизнь подарила,
妈妈赋予了生命,
Māma fùyǔle shēngmìng,
Мир подарила мне и тебе. 
给了我和你整个世界.
Gěile wǒhénǐ zhěnggè shìjiè.

Другую песню о маме из мультфильма «Мама для мамонтёнка» 为了小猛犸的妈妈 / wèile xiǎo měngmǎ de māma (1981) обычно знают полностью. Но это, скорее, песня не о маме, а о детях-сиротах, ищущих новую семью. В мультфильме мамонты вымерли, кроме одного мамонтёнка, который отправляется на поиски мамы. Так он добирается до Африки, где находит друзей и маму-слониху. По пути он поёт песню.



Песня
«Мама для мамонтёнка»
Китайский перевод
Транскрипция
По синему морю, к зеленой земле
沿着蓝色的大海,走近绿色的土地,   
Yánzhe lánsède dàhǎi,zǒujìn lǜsède tǔdì
Плыву я на белом своем корабле.
我划着自己白色的小船,
Wǒ huázhe zìjǐ báisède xiǎochuán,
На белом своем корабле,
自己白色的小船,
Zìjǐ báisède xiǎochuán,
На белом своем корабле.
自己白色的小船,
Zìjǐ báisède xiǎochuán,
Меня не пугают ни волны, ни ветер,
风浪不会使我畏惧,
Fēnglàng búhùi shǐwǒ wèijù,
Плыву я к единственной маме на свете.
我驶向世界上唯一的妈妈,
Wǒ shǐxiàng shìjièshàng wéiīde māma,
Плыву я сквозь волны и ветер
我沿着风浪航行,
Wǒ yánzhe fēnglàng hángxíng
К единственной маме на свете.
驶向世界上唯一的妈妈,
Shǐxiàng shìjièshàng wéiyīde māma,
Скорей до земли я добраться хочу,
我想飞速到达陆地,
Wǒxiǎng fēisù dàodá lùdì,
“Я здесь, я приехал!”,- я ей закричу.
我将向她喊我在这,我来了!
Wǒ jiāng xiàngtā hǎn,
Я маме своей закричу,
我将向自己的妈妈呐喊,
Wǒ jiāng xiàng zìjǐde māma nàhǎn,
Я маме своей закричу,
我将向自己的妈妈呐喊,
Wǒ jiāng xiàng zìjǐde māma nàhǎn,
Пусть мама услышит,
让妈妈听到,
Ràng māma tīngdào,
Пусть мама придет,
让妈妈来到我身边,
Ràng māma láidào wǒ shēnbiān,
Пусть мама меня непременно найдет!
一定要让妈妈找到我!
Yídìng yàoràng māma zhǎodào wǒ,
Ведь так не бывает на свете,
要知道在世界上这事不常发生,
Yàozhīdào zài shìjièshàng zhèshì bùcháng fāshēng,
Чтоб были потеряны дети.

妈妈找不到孩子,
Māma zhǒobúdào háizi,
К единственной маме на свете.
在世上孩子会走近唯一的母亲。
Zàishìshàng háizi hùi zǒujìn wéiyīde mǔqīn.

В Китае, наверное, самая известная песня《世上只有妈妈好》 / shìshàng zhǐyǒu māma hǎo «Мамочка – лучшая на свете», написанная в 1958 году Ли Цзюньцин 李隽清 / lǐ jùnqīng. Песню исполнила одиннадцатилетняя Сяо Фанфан (Джозефин Сяо) 萧芳芳 / xiāo fāngfāng, гонконгская актриса и певица. 



Оригинал
Транскрипция
Перевод
世上只有妈妈好,
Shìshàng  zhǐyǒu  māma  hǎo,
Мамочка – лучшая на свете,
有妈的孩子像块宝.
Yǒumā de háizi xiàng kuài bǎo .
Ребёнок, у которого есть мама, сокровище.
投进妈妈的怀抱,
Tóujìn māma  de huáibào,
Бросается в объятия мамы,
幸福享不了.
Xìngfú xiǎng bǔliǎo.
Счастья не будет больше.
没有妈妈最苦恼,
Méiyǒu  māma  zuì kǔnǎo,
Тот, у кого нет  мамы, очень страдает
没妈的孩子像根草.
Méimā de háizi xiàng gēn cǎo.
Ребёнок без мамы как трава без корней.
离开妈妈的怀抱,
Líkāi māma de huáibào,
Уйдёшь от объятий мамы,
幸福哪里找.
Xìngfú nǎlǐ zhǎo.
Разве  счастье найдёшь?
世上只有妈妈好,
Shìshàng zhǐyǒu māma hǎo,
Мамочка – лучшая на свете,
有妈的孩子不知道.
Yǒumā de háizi bù zhīdào.
Ребёнок, у которого нет мамы, не знает этого.
要是他知道,
Yàoshì tā zhīdào,
Если бы он знал,
梦里也会笑.
Mènglǐ yěhuì xiào.
Он бы улыбался во сне.
世上只有妈妈好,
Shìshàng zhǐyǒu māma hǎo,
Мамочка – лучшая на свете,
有妈的孩子不知道.
Yǒumā de háizi bùzhīdào.
Ребёнок, у которого нет мамы, не знает этого.
要是他知道,
Yàoshì tā zhīdào,
Если бы он знал,
梦里也会笑.
Mènglǐ yěhuì xiào.
Он бы улыбался во сне.
Ли Чуньюй,
стажёр Хэйлунцзянского университета

Комментариев нет:

Отправить комментарий