среда, 18 ноября 2015 г.

"Я бы хотела жить с Вами" Марины Цветаевой на китайском языке


Когда читаешь Марину Цветаеву (1892-1941) 茨维塔耶娃 cíwéitǎyēwá 玛琳娜 mǎlínnà, постигаешь душу человека. В её стихах нет вычурности, только простая, сильная страсть. 

Тема её творчества противоречивая, как она сама: сиюминутность и вечность, жизнь и смерть, действительность и мечта. Она была человеком, который обращает внимание на внутренние эмоции и суть человека.
Жизнь у Марины Цветаевой была тяжёлая. Она пережила две революции. Несмотря на все жизненные трудности и сердечные переживания, она многих любила и шла против общепринятых приличий. Но она всегда мечтала о спокойствии. Такое желание  отражено в некоторых её стихотворениях, в том числе в стихотворении «Я бы хотела жить с вами»  我想和你一起生活 Wǒ xiǎng hé nǐyì qǐshēn huó (1916).
Оригинал
Китайский текст
Пиньинь
Буквальный перевод
китайского текста
…Я бы хотела жить с Вами
我想和你一起生活
Wǒ xiǎng hé nǐyì qǐshēn huó
Я думала жить в мире с тобой –
Я бы хотела жить с Вами
我想和你一起生活
Wǒ xiǎng hé nǐyì qǐshēn huó
Я думала жить в мире с тобой
В маленьком городе,
在某个小镇
Zài mǒu gè xiǎo zhèn
В каком-нибудь маленьком городе
Где вечные сумерки
共享无尽的黄昏
Gong xiáng wú jìn de huáng hūn
Насладимся вечными сумерками
И вечные колокола
和绵绵不绝的钟声
Hé mián mián bù jué de zhōng shēng
И спокойными, непрерывными колокольными звонами
И в маленькой деревенской гостинице
在这个小镇的旅店里
Zài zhè ge xiǎo zhèn de lǚ diàn lǐ
И в гостинице находящейся в маленьком городе
Тонкий звон
古老时钟敲出的
gǔ lǎo shí zhōng qiāo chū de
Старый час звучит
Старинных часов — как капельки времени
微弱响声
像时间轻轻滴落
Wēi ruò xiǎng shēng
Xiàng shí jiān qīng qīng dī luò
Мягкий звон
как время капает
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды
有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来
Yǒu shí hòu,zài huáng hūn,zì dǐng lóu mǒu gè fang jiān chuan lái
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь комнаты
Флейта
笛声
Dí shēng
Флейта
И сам флейтист в окне
吹笛者倚着窗牗
Chuī dí zhě yǐ zhe chuāng yōng
Флейтист обопрётся на подоконник
И большие тюльпаны на окнах
而窗口大朵的郁金香
Ér chuāng kǒu dà duǒ de yù jīn xiāng
И на окнах большие тюльпаны
И может быть, Вы бы даже меня не любили
此刻你若不爱我,我也不会在意
Cǐ kè nǐ ruò bú ài wǒ,wǒ yě bú huì zài yì
Для меня всё равно, если был ты даже меня не любил в этот момент.
Посреди комнаты — огромная изразцовая печка
在房间中央,一个瓷砖砌成的炉子
Zài fang jiān zhōng yāng,yí gè cí zhuān qì chéng de lú zi
Посреди комнаты, одна печка сделана изразцами
На каждом изразце — картинка
每一块瓷砖上画着一幅画
Měi yí kuài cí zhuān shàng huà zhe yì fú huà
На каждом изразце рисовали одну картинку
Роза — сердце — корабль
一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰
Yì kē xīn,yì sōu fān chuán,yì duǒ méi guī
Одно сердце, один корабль, одна роза
А в единственном окне
而自我们唯一的窗户张望
Ér zì wǒ men wéi yī de chuāng hu zhāng wàng
А смотрим в наше единственное окно
Снег, снег, снег
雪,雪,雪
Xuě,xuě,xuě
Снег, снег, снег
Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый
你会躺成我喜欢的姿势:慵懒
Nǐ huì tǎng chéng wǒ xǐ huān de zī shì:yōng lǎn
Ты бы лежал— каким я тебя люблю: ленивый
Равнодушный, беспечный
淡然,冷漠
Dàn rán,lěng mò
Равнодушный, беспечный
Изредка резкий треск
一两回点燃火柴的
Yì liǎng huí diǎn rán huǒ chái de
Один или два раза ты зажигал спички
Спички
刺耳声
Cì ěr shēng
Внезапный звон
Папироса горит и гаснет
你香烟的火苗由旺转弱
nǐ xiāng yān de huǒmiáo yóu wàng zhuǎn ruò
Свет пламени твоей папиросы темнее и темнее
И долго-долго дрожит на ее краю
烟的末梢颤抖着,颤抖着
Yān de mò shāo chàn dǒu zhe,chàn dǒu zhe
На краю папироса дрожит и дрожит
Серым коротким столбиком — пепел
短小灰白的烟蒂——连灰烬
Duǎn xiǎo huī bái de yān dì—lián huī jìn
Серым коротким столбиком — даже пепел
Вам даже лень его стряхивать
你都懒得弹落——
Nǐ dōu lǎn de tán luò—
Тебе лень его стряхивать
И вся папироса летит в огонь
香烟遂飞进火中
Xiāng yān suì fēi jìn huǒ zhōng
папироса летит в огонь


В нём выражено абсолютно спокойствие. Герои стихотворения — картинки, снег, и «вы», всё статичное. Только звон, который не видно, немного волнует людей. Звон и пейзаж соединяется гармонично.

Время – сумерки. Это такой момент, когда просто отдыхаешь и ничего не делаешь. Ещё не конец дня, но уже близко ночи. Ещё не темно, но скоро мир погрузится во мрак. По словам поэтессы, самое важное – это канун, а не свершение, мечта, а не её осуществление. Мысль возникнет и исчезнет. Такой короткий момент Цветаевой ощущается как вечность.
Цветаева пишет о самых близких и дорогих в её жизни вещах: колокола звонили около её дома, корабль символизирует её детскую мечту о море, снег обозначает спокойствие. Поэт Брюсов сказал: «Когда читаешь её книгу, снова заглянул нескромно через полузакрытое окно в чужую квартиру». Может быть, стихи – «единственное окно» души поэтессы. Когда поэтесса вспомнила окно, она тоже вспомнила барьер между действительностью и своей мечтой.
Когда речь идёт о любимом, Цветаева обращает внимание на его движения. Всю жизнь Цветаева стремится к идеальному и искреннему отношению, которое построит на основе понимания друг друга, даже без слов.
Трудно сказать, кому Цветаева адресовала своё стихотворение. Может быть, Осипу Мандельштаму (1891-1938) 曼德尔施塔姆 màndéěrshītǎmǔ 奥西普 ào xī pǔ, с которым познакомилась в Петербурге. Он высоко оценил её стихи, так же как стихи Ахматовой. Но они уже расстались в июне. Может быть, она адресовала это стихотворение своему мужу Сергею Эфрону (1893-1941) 埃夫隆 āifūlóng 谢尔盖 xiè’ěrgài
Неизвестный переводчик перевёл стихотворение на китайский язык буквально, но добавил много глаголов, потому что глаголы играют самую важную роль в китайском языке, без глаголов фраза не является законченной. Например, переводя слово флейтист, он добавил слово 倚着 обопрётся, изменил капельки времени на капает время, к выражению единственное окно добавил 张望 смотрим. Какой глагол выбрать, представляется трудной задачей для переводчика. В китайском языке часто эмоции и восприятие передаются разными глаголами. Например, слова и 张望 означают смотреть. Но 张望 значит смотреть дальше, внимательно, задумчиво. Выбор глагола говорит о профессионализме и чувстве языке переводчика.
Я Цзе,
стажёр Северо-Восточного 
педагогического университета (Чанчунь, КНР)

Комментариев нет:

Отправить комментарий