четверг, 20 августа 2015 г.

Традиции гостеприимства в России и Японии


В 2013 году слово омотенаси вошло в моду в Японии, после того как японский посол Олимпийского комитета, Такигава Кристел, произнесла его на сессии Олимпийского комитета в Буэнос-Айресе в сентябре. Оно образовано от существительного мотэнаси с помощью «вежливой» приставки о- и означает «сердечный, тёплый приём». Такигава Кристел подчеркнула, что Япония чрезвычайно гостеприимная страна, например, здесь высокий процент возврата потерянных предметов, города чистые и безопасные, а общественный транспорт ходит строго по расписанию. Многие японцы согласны с послом и уверены, что приём, оказываемый гостю в Японии, самый теплый и сердечный.
Прожив почти год в России, я поняла, что русские тоже очень гостеприимны, но иначе, чем японцы.


Возьмём сферу обслуживания. Как отмечает Л.В. Бердникова, автор книги «Экстраординарный сервис или «Клиент – это Бог», омотэнаси – это не просто гостеприимство, это – «целая философия!» В Японии продавцы и официанты следуют трём принципам - «клиент всегда прав», «клиент всегда выше вас» и «стандарты превыше всего». Поэтому они обращаются к покупателям вежливо и крайне учтиво, постоянно улыбаясь и кланяясь. Они всегда извиняются заранее, например, говорят: «Если вдруг что-то пойдет не так, вы нас извините». 
японские продавцы

Японцы не любят просить о помощи у обслуживающего персонала, поэтому они терпеливо ждут, когда продавец спросит у них, что они ищут, и поможет сделать выбор. Плохим магазином считается тот, где покупатель первым обращается к продавцу.
Для меня такое отношение было обычным, пока я не приехала в Россию. Здесь я по-настоящему поняла, что значит японская вежливость, и узнала, что такое русский сервис.
Однажды я пошла в супермаркет и, выложив на кассе продукты, услышала недовольные грубые слова: «Почему ты положила всё так далеко? Положи сюда». Конечно, это было сказано без намёка на улыбку. После этого я боялась делать покупки в супермаркетах, пока не привыкла к местному обслуживанию. В России продавец реже, чем в Японии, представляет свой товар и предлагает помощь покупателю. Но если я просила мне помочь, мне охотно помогали, и я перестала бояться делать покупки. Так я поняла, что в России хорошим сервисом считается помочь клиенту, когда он обратиться за помощью к продавцу.

японская официантка
И, конечно, я заметила, что в России меньше улыбаются в магазинах, чем в Японии, хотя я слышала, что в дорогих магазинах продавцы более улыбчивы. Исследователь в области коммуникативной лингвистики И.А. Стернин пишет, что «улыбка в русском общении не является сигналом вежливости» в отличие от западного, американского и восточного коммуникативного поведения. Учёный приводит в пример девушек у входа на эскалатор в больших универмагах в Японии. Они стоят около эскалатора и встречают покупателей, улыбаясь и кланяясь каждому из них. В России же «не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела», поэтому русские продавцы и официанты редко улыбаются. Такому поведению обучают с детства. Взрослые учат детей быть серьёзными в школе, во время приготовления уроков или разговора с взрослым. Эти примеры показывают, что у русских и японцев разные способы выражения искренности. В России обслуживающий персонал выражает её, сохраняя серьёзность, а в Японии – улыбаясь.
Приятной неожиданностью для меня стало узнать, что в России потерянные вещи имеют тенденцию возвращаться к своим владельцам. И убедилась я в этом на собственном примере. Я потеряла мобильный телефон, и не прошло и суток, как он вернулся ко мне. Нашедший его человек позвонил моей подруге, номер которой хранился в телефонной книге, и отдал его ей. В другой раз моя подруга потеряла кошелёк, и через некоторое время его нашли и возвратили ей, не взяв ни деньги, ни банковские карты и не требуя вознаграждения.
Необычным для меня было также то, что прогуливаясь по городу, незнакомые люди часто хотели поговорить со мной. В Японии редко разговаривают с иностранцами, потому что боятся их.
Чтобы получить общее представление о гостеприимстве, я провела опрос среди русских и японских студентов в возрасте от 18 до 25 лет. В опросе приняло участие 38 человек: 11 юношей и 27 девушек. Они отвечали на следующие вопросы: как часто они приглашают гостей; как часто они ходят в гости; какие ассоциации вызывают у них слова «приём» и «гостеприимство».


25% русских опрошенных приглашают гостей несколько раз в неделю, 44% – раз в месяц и 31% – раз в три месяца. Интересно, что все из них приглашают гостей не менее одного раза в год. Напротив, только 5% опрошенных японцев приглашают гостей несколько раз в неделю и 45% – один раз в году. Почти 50 % русских респондентов ходят в гости раз в месяц, а 50% японцев – раз в три месяца. Таким образом, русские чаще приглашают гостей и ходят в гости. На вопрос об ассоциациях со словом «гостеприимство», русские респонденты вспоминали о традициях, русском доме, русских типичных людях, угощении, праздничном семейном застолье, чае, торте, праздниках, друзьях, дружбе, детстве и т.п. Японцы говорили о Японии, японской культуре, японской традиции, угощении, японской гостинице, улыбке, заботе о гостях и т.п. 
Респонденты обеих стран вспомнали о традициях своих стран и угощении. Шесть русских респондентов упомянули друзей, а японцы говорили о сервисе в сфере обслуживания. Опрос показывает, что у русских гостеприимство связано с личной, семейной сферой, а у японцев оно ассоциируется с гостиничным и ресторанным бизнесом.
Хотя я прожила в России лишь год и увидела незначительную часть этой страны, мне кажется, что русские люди добрые душой и по-своему искренне, они редко улыбаются, но не боятся иностранцев. Здесь меньше навязывают свои услуги, но если понадобится помощь, то её обязательно окажут. Поэтому, на мой взгляд, в России иностранца ждёт не менее теплый приём, чем в Японии.
Нарита Аяка,
Университет Айти (Япония)
Новогоднее застолье





В гостях у русской подруги
Русская подруга у нас в гостях

Комментариев нет:

Отправить комментарий