-----------------------------------------------------
В ДОБРЫЙ ЧАС!
В русском языке это устаревшее выражение (ср.: Bonne chance! à la bonne heure! En hora buena!).
Вместо него говорят В добрый путь! ( Bon voyage!), которое имеет два значения:
1. Доброе пожелание тому, кто уезжает или уходит.
Синоним: Счастливого пути! 一路平安! (yī lù píng ān; 一 - "один", 路 - "дорога", 平 - "ровный, гладкий, горизонтальный, плоский", 安 - "спокойный, тихий, мирный; благополучный, безопасный");
旅途愉快! (lǚ tú yú kuài, 旅 - "дорога", 途 - "путь", 愉 - "веселый", 快 - "быстрый");
Happy journey!
Feliz (buen) viaje! Bon voyage!
А пожилые люди часто говорят: С богом! ¡con Dios!, ¡vaya con Dios!¡anda con Dios!
2. Доброе пожелание тому, кто начинает какое-то дело. Так обычно говорят выпускникам школ, институтов, у которых начинается новая жизнь: В добрый путь, выпускники!
Тот, кто уезжает, обычно желает счастье тому, кто остается: Счастливо оставаться! 好好住 (hǎo hǎo zhù; 好- "хороший", 住 - "жить"), Good luck! Goodbye and goodluck! ¡Que te vaya bien!
А если уезжающий едет надолго, то просит не думать о нем плохо: Не поминай(те) лихом!
我有什么不对的地方, 请原谅! (буквально "В чем я виноват, прошу простить меня").
我 - "я" 的 - притяжательная частица,
有 - "иметь" 地 - земля,
什么 - "что?" 方 сторона, направление, страна света,
不对 - " неправильный " (不 - "не", 对 - "правильный"),
请 - "просить", 谅 - "полагать, думать",
原 - "ключ, источник, родник".
¡No guardes(n) rencor! (буквально "не храните злобу") Sans rancune! или point de rancune! ---------------------------------------------------------------------------------
НИ ПУХА НИ ПЕРА!
Так раньше говорили охотникам. В языке охотников пух означает "зверь", а перо - "птица", то есть охотнику желали не поймать ни зверя, ни птицы. Злые духи, которые находятся рядом, услышат это пожелание, решат, что охота будет неудачной, и не будут вредить.
Люди верили, что если охотнику прямо пожелать хорошей охоты, то можно его "сглазить": to put the evil eye on smb., envoûter, echar un mal de ojo, 诅咒 (zǔ zhòu, буквально "проклинать"): меня сглазили - me han echado un mal de ojo; 有人诅咒我了).
Сглазить означает "принести несчастье, болезнь кому-либо взглядом или пожеланием чего-либо хорошего навлечь плохое".
Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. Ни пуха ни пера говорят школьнику или студенту перед экзаменом, а он в ответ говорит К черту!, чтобы тоже не сглазить.
В других языках можно обнаружить похожие "пожелания":
английский: Break a leg (Cломай ногу!) говорят актерам;
испанский: ¡Dios ponga tiento en sus manos! (буквально "Бог, возьми палку в свои руки!"), ni asno rebuznador ni hombre rallador (буквально "Ни осла ревущего ни болтуна"), Bonne merde! (буквально "Доброго черта"!), но обычно по-испански говорят ¡Suerte! ("Удачи!");
В китайском языке нет подобного "пожелания".
---------------------------------------------------------------------------------
С легким паром! - так говорят тому, кто только что вымылся в бане или тому, кто хорошо и долго мылся в ванне: Enjoy your steam! ¡Que tengas un buen baño!
Китайцы, напротив, говорят идущему в
баню: 洗个痛快澡! (xǐ gè tòng kuài zǎo, 洗 - "мыть", 个 - служебное слово, 痛 - "очень", 快 - "быстрый", 澡 - "ванна") или 洗个热水澡! (xǐ gè rè shuǐ zǎo, 热 - "горячий", 水 - "вода").
последняя картинка прикольная, давно так не парились :)
ОтветитьУдалитьОгромное спасибо Ма Тяньхуну, Шань Даньдань и Ли Чжэньчжэнь за поиск китайских эквивалентов!:))
ОтветитьУдалить