суббота, 7 апреля 2012 г.

В добрый час! Ни пуха ни пера! С легким паром!

Пань Даньдань (2 курс) рассказала о трех традиционных русских пожеланиях: В добрый час! Ни пуха ни пера! С лёгким паром! ( по книге известного лингвиста-фразеолога Валерия Михайловича Мокиенко "Загадки русской фразеологии") Оказалось...

-----------------------------------------------------
В ДОБРЫЙ ЧАС! 
В русском языке это устаревшее выражение (ср.: Bonne chance! à la bonne heure! En hora buena!)
Вместо него говорят В добрый путь! ( Bon voyage!), которое имеет два значения: 
1. Доброе пожелание тому, кто уезжает или уходит. 
Синоним: Счастливого пути!  一路平安!  (yī lù píng ān; - "один", - "дорога", - "ровный, гладкий, горизонтальный, плоский",  - "спокойный, тихий, мирный; благополучный, безопасный");
旅途愉快! (lǚ tú yú kuài,  - "дорога",  - "путь",  - "веселый",  - "быстрый");
Happy journey!  
Feliz (buenviaje!  Bon voyage! 
А пожилые люди часто говорят: С богом! ¡con Dios!, ¡vaya con Dios!¡anda con Dios!

 2. Доброе пожелание тому, кто начинает какое-то дело. Так обычно говорят выпускникам школ, институтов, у которых начинается новая жизнь:  В добрый путь, выпускники!  

Тот, кто уезжает, обычно желает счастье тому, кто остается: Счастливо оставаться!   (hǎo hǎo zhù; 好- "хороший", "жить"), Good luck! Goodbye and goodluck! ¡Que te vaya bien! 


А если уезжающий едет надолго, то просит не думать о нем плохо: Не поминай(те) лихом! 
我有什么不的地方, 请原谅! (буквально "В чем я виноват, прошу простить меня"). 
  - "я"                             - притяжательная частица,  
 - "иметь"                      - земля,      
什么 - "что?"                    сторона, направление, страна света,
 - " неправильный " ( - "не", "правильный"),
- "просить",                   - "полагать, думать",
- "ключ, источник, родник"
 ¡No guardes(n) rencor! (буквально "не храните злобу") Sans rancune! или point de rancune! 
---------------------------------------------------------------------------------
НИ ПУХА НИ ПЕРА!  
Так раньше говорили охотникам. В языке охотников пух означает "зверь", а перо - "птица", то есть охотнику желали не поймать ни зверя, ни птицы. Злые духи, которые находятся рядом, услышат это пожелание, решат, что охота будет неудачной, и не будут вредить. 
Люди верили, что если охотнику прямо пожелать хорошей охоты,  то можно его "сглазить": to put the evil eye on smb., envoûter, echar un mal de ojo,  诅咒 (zǔ zhòu, буквально "проклинать"): меня сглазили - me han echado un mal de ojo;  诅咒).
     Сглазить означает "принести несчастье, болезнь кому-либо взглядом или пожеланием чего-либо хорошего навлечь плохое". 
      Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. Ни пуха ни пера говорят школьнику или студенту перед экзаменом, а он в ответ говорит К черту!, чтобы тоже не сглазить.
       В других языках можно обнаружить похожие "пожелания": 
      английский: Break a leg (Cломай ногу!) говорят актерам;      
      испанский: ¡Dios ponga tiento en sus manos! (буквально "Бог, возьми палку в свои руки!"), ni asno rebuznador ni hombre rallador (буквально "Ни осла ревущего ни болтуна"), Bonne merde! (буквально "Доброго черта"!), но обычно по-испански говорят ¡Suerte! ("Удачи!");
В китайском языке нет подобного "пожелания". 
---------------------------------------------------------------------------------
С легким паром! - так говорят тому, кто только что вымылся в бане или тому, кто хорошо и долго мылся в ванне: Enjoy your steam! ¡Que tengas un buen baño! 
Китайцы, напротив, говорят идущему в баню: 洗个痛快澡! (xǐ gè tòng kuài zǎo, - "мыть",  - служебное слово,  - "очень",  - "быстрый", - "ванна") или 洗个澡! (xǐ gè rè shuǐ zǎo,  - "горячий",   - "вода").


2 комментария:

  1. последняя картинка прикольная, давно так не парились :)

    ОтветитьУдалить
  2. Огромное спасибо Ма Тяньхуну, Шань Даньдань и Ли Чжэньчжэнь за поиск китайских эквивалентов!:))

    ОтветитьУдалить