В Китае все знают Тагора, потому что в школе учат наизусть его стихотворение в прозе "Цветок плюмерии" ("Champa Flower", чампа на языке хинди значит "золотистый, золотой", 金色花 jīnsèhuā). Оно вошло в сборник стихов Тагора "Новолуние" ("The Crescent Moon", 新月 xīnyuè 1903). В них выражена любовь к миру и природе, которые описаны глазами ребёнка, матери и поэта.
The Champa Flower
R.Rabindranath Tagore
R.Rabindranath Tagore
Supposing I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother?
You would call, “Baby, where are you?” and I should laugh to myself and keep quite quite.
You would call, “Baby, where are you?” and I should laugh to myself and keep quite quite.
Рабиндранат Тагор |
I should slyly open my petals and watch you at your work.
When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me.
When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree’s shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading, but would you guess that it was the tiny shadow of your little child?
When in the evening you went to the cowshed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story.
“Where have you been, you naughty child?”
“I won’t tell you, mother.” that’s what you and I would say then.
When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me.
When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree’s shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading, but would you guess that it was the tiny shadow of your little child?
When in the evening you went to the cowshed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story.
“Where have you been, you naughty child?”
“I won’t tell you, mother.” that’s what you and I would say then.
Китайский перевод
(Чжэн Чжэнь-до 郑振铎)
|
Пиньинь
|
Русский перевод
(Сюе Вэньсюй, АК)
|
金色花
|
jīnsèhuā
|
Цветок плюмерии
|
假如我变成了一朵金色花,
|
Jia ru wo bian cheng le yi duo
jin se hua
|
Предположим, я стал бы цветком
плюмерии,
|
为了好玩,
|
Wei le hao wan
|
Ради развлечения,
|
长在树的高枝上,
|
Zhang zai shu de gao zhi shang
|
И рос высоко на ветке дерева,
|
笑嘻嘻地在空中摇摆,
|
Xiao xi xi de zai kong zhong
yao bai
|
Качался на ветру, смеясь,
|
又在新叶上跳舞,
|
You zai xin ye shang tiao wu
|
И танцевал на вновь распускающихся
листьях,
|
妈妈,你会认识我吗?
|
Ma ma , ni hui ren shi wo ma
|
Ты бы узнала меня, мама?
|
你要是叫道:
|
Ni yao shi jiao dao
|
Ты могла бы позвать:
|
“孩子,你在哪里呀?”
|
“hai zi, ni zai na li ya?”
|
“Малыш, где ты?”
|
我暗暗地在那里匿笑,
|
Wo an an de zai na li ni xiao
|
Я бы посмеялся украдкой
|
却一声儿不响。
|
Que yi sheng bu xiang
|
и очень тихо-тихо.
|
我要悄悄地开放花瓣儿,
|
Wo yao qiao qiao de kai fang
hua ban er
|
Я бы ловко раскрывал свои лепестки,
|
看着你工作。
|
Kan zhe ni gong zuo
|
И наблюдал бы тебя за работой.
|
当你沐浴后,
|
Dang ni mu yu hou
|
Когда после купания,
|
湿发披在两肩,
|
Shi fa pi zai liang jian
|
С мокрыми волосами, спадающими
на плечи,
|
穿过金色花的林阴,
|
Chuan guo jin se hua de lin
yin
|
Ты бы прошла через тень плюмерии
|
走到做祷告的小庭院时,
|
Zou dao zuo dao gao de xiao
ting yuan shi
|
К дворику, куда ты ходишь
молиться,
|
你会嗅到这花香,
|
Ni hui xiu dao zhe hua xiang
|
Ты бы почувствовала аромат цветов,
|
却不知道这香气是从我身上来的。
|
Que bu zhi dao zhe xiang qi
shi cong wo shen shang lai de
|
Но не знала бы, что он исходит от меня.
|
当你吃过午饭,
|
Dang ni chi guo wu fan
|
Когда после обеда,
|
坐在窗前读《罗摩衍那》,
|
Zuo zai chuang qian du «luo
mo yan na»
|
Ты села бы у окна читать «Рамаяну»,
|
那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,
|
Na ke shu de yin ying luo zai
tou fa yu xi shang shi,
|
И тень дерева падала на твои
волосы и коленку,
|
我便要将我小小的影子投在你的书页上,
|
Wo yao jiang wo xiao xiao de
ying zi tou zai ni de shu ye shang
|
Я бы бросал мою крошечную маленькую
тень на твою страницу,
|
正投在你所读的地方。
|
Zheng tou zai ni suo du de di
fang
|
Как раз на то место, которое
ты читаешь.
|
但是你会猜得出这就是你孩子的小小影子吗?
|
Dan shi ni hui cai de chu zhe
jiu shi ni hai zi de xiao xiao ying zi ma
|
Но догадалась бы ты, что это
маленькая тень твоего малыша?
|
当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,
|
Dang ni huang hun shi na le
deng dao niu peng li qu,
|
Когда вечером ты бы пошла в хлев
со светильником в руке,
|
我便要突然地再落到地上来,
|
Wo bian yao tu ran de zai luo
dao di shang lai,
|
Я бы неожиданно упал на землю снова
|
又成了你的孩子,
|
You cheng le ni de hai zi
|
И был бы твоим малышом ещё раз,
|
求你讲故事给我听。
|
Qiu ni jiang gu shi gei wo
ting
|
И умолял бы тебя рассказать
мне сказку.
|
“你到哪里去了,你这坏孩子?”
|
Ni dao na li qu le, ni zhe
huai hai zi
|
“Где ты был, шалун?”
|
“我不告诉你,妈妈。”
|
Wo bu gao su ni, ma ma
|
“Я не скажу тебе, мама”.
|
这就是你同我那时所要说的话了。
|
Zhe jiu shi ni tong wo na shi
suo yao shuo de hua le
|
Вот что ты и я сказали бы тогда.
|
Год назад в Китае стала популярна фраза 世界上最远的距离而是我站在你的面前,你却不知道,我爱你! "Самое большое расстояние в мире - это когда я стою перед вами, но вы не знаете, что я люблю вас!" Она звучит в сериалах и рекламе, и уже часто её используют влюблённые юноши. Это первая строфа стихотворения Тагора "The furthest distance in the world", вошедшего в сборник "Залётные птицы" ( "Stray birds" , "飞鸟集" fei niao ji, 1916). На китайский язык сборник был переведён также Чжэн-Чжэнь-до.
Оригинал
Тагор
|
Китайский перевод
(Чжэн Чжэнь-до
郑振铎)
|
Пиньинь
|
Русский перевод
|
The furthest distance in the world
|
世界上最远的距离
|
Shi jie shang zui yuan de ju li
|
Самое
большое расстояние в мире
|
Is not between life and death
|
不是生与死,
|
Bu shi sheng yu
si
|
не
находится между жизнью и смертью,
|
But when I stand in front
of you
|
而是我站在你的面前,
|
Er shi wo zhan zai ni de mian qian
|
а
это когда я стою перед вами,
|
Yet you don't know that
|
你却不知道,
|
Ni que bu zhi
dao
|
но
вы не знаете, что
|
I love you.
|
我爱你;
|
Wo ai ni
|
я
люблю вас!
|
The furthest distance
in the world
|
世界上最远的距离
|
Shi jie shang
zui yuan de ju li
|
Cамое
большое расстояние в мире
|
Is not when I stand in
front of you
|
不是我站在你的面前,
|
Bu shi wo zhan zai
ni de mian qian
|
не
когда я стою перед вами,
|
Yet you can't see my love
|
你却不知道我爱你,
|
Ni que bu zhi dao wo ai ni
|
И
вы ещё не можете видеть мою любовь,
|
But when undoubtedly knowing
the love from both
|
而是明明知道彼此相爱,
|
Er shi ming ming
zhi dao bi ci xiang ai,
|
А
когда несомненно мы знаем о любви друг друга,
|
Yet cannot be together.
|
却不能在一起。
|
Que bu neng zai yi qi
|
но
ещё не можем быть вместе.
|
The furthest distance
in the world
|
世界上最远的距离
|
Shi jie shang
zui yuan de ju li
|
Cамое
большое расстояние в мире,
|
Is not being apart while
being in love
|
不是知道彼此相爱却不能在一起
|
Bu shi zhi dao bi ci xiang ai que bu neng
zai yi qi
|
это
не находится далеко, когда влюблён
|
But when I plainly cannot
resist the yearning
|
而是明明无法抵挡这股思念,
|
Er shi ming ming
wu fa di dang zhe gu si nian
|
Я попросту не могу
сопротивляться желанию /тоске,
|
Yet pretending you have
never been in my heart.
|
却还得故意装作丝毫没把你放在心里,
|
que
hai dei gu yi zhuang zuo si hao mei ba ni fang zai xin li
|
однако притворяюсь, что вас и не было в моем сердце.
|
The furthest distance
in the world
|
世界上最远的距离
|
Shi jie shang
zui yuan de ju li
|
Cамое
большое расстояние в мире,
|
Is not struggling against
the tides
|
不是明明无法抵挡这股思念,却还得故意装作丝毫没把你放在心里
|
Bu shi ming ming wu fa di dang zhe gu
si nian que hai dei gu yi zhuang zuo si hao mei ba ni fang zai xin li
|
Не
в том, чтобы плыть против течения
|
But using one's indifferent
heart
|
而是用一颗冷漠的心
|
Er shi yong yi
ke leng mo de xin
|
Но
в использовании чьего-либо равнодушного
сердца
|
To dig an uncrossable
river
|
在你和爱你的人之间
|
Zai ni he ni ai de ren zhi jian
|
для
того чтобы выкопать непроходимую реку
|
For the one who loves
you.
|
掘了一条无法跨越的沟渠。
|
jue le yi tiao wu fa kua yue de gou qu
|
На пути того, кто любит вас. |
Тагор и Линь Хуэйинь |
Тагор посетил Китай в 1924 году, поэты Сюй Чжимо 徐志摩 и Линь Хуэйинь 林徽因 были его сопровождающими переводчиками в этом путешествии (о Сюй Чжимо и Линь Хуэйинь читайте в теме "Любовь учёных: Лян Сычэн 梁思成 и Линь Хуэйинь 林徽因" http://znajrusskij.blogspot.com/2016/01/blog-post_21.html)
Сюе Вэньсюй,
стажёр Шэньянского педагогического университета
Спасибо за перевод этого замечательного стихотворения, для меня Тагор - это море Любви.
ОтветитьУдалитьЕго молитва это тоже проявление Любви:
«Да не молюсь я быть укрытым от опасностей, но лишь о бесстрашии, встречая их. Да не прошу я утешить мою боль, но лишь чтобы сердце победило ее. Да не ищу я союзников в жизненной битве, но лишь мою собственную силу. Даруй мне силу не быть малодушным, чуя Твое Милосердие лишь в моих успехах, но дай мне почувствовать пожатие Твоей Руки в моих ошибках» (Рабиндранат Тагор). Ещё раз большое спасибо.
Отлична статья.и хороший перевод.Так же научится переводить на русский язык я научилась на онлайн -курсах https://golearnrussian.com/.Первое занятие на курсах было пробным то есть бесплатным программу обучения я выбрала индивидуально.Хотя были групповые занятия.
ОтветитьУдалить