воскресенье, 17 апреля 2016 г.

Ли Бо и Ду Фу

Ли Бо
Ду Фу
На общем занятии с русскими студентками, изучающими на 2 курсе китайский язык, я познакомилась со Снежаной. Обсудив тему урока, мы как-то перешли на разговор о китайских поэтах. Снежана призналась, что ей нравится поэт Ду Фу 杜甫 (712 – 770), которого называют летописцем, а его поэзию сравнивают с «поэтической историей». А я сказала, что мне ближе Ли Бо 李白 (701 – 762). Но оба считаются величайшими поэтами Китая. Они встретились в 744 году, когда Ли Бо было 43 года, а Ду Фу – 32, и до конца жизни их связывали тёплые дружеские отношения. 

Ван Суюе, Снежана и Гао Цзялян
Ли Бо застал расцвет династии Тан, время блестящего царствования Сюаньцзуна (правил с 712 по 756 год), которое также именуют золотым веком поэзии, когда стихи сочиняли все – от важных генералов до бедных учёных. Ли Бо был приверженцем даосизма, учения, основанного на культе естественности, и стремился достичь единения с природой, занимался изучением свойств целебных трав, поэтому главной темой его стихов были природа и любовь. Ценя свою свободу и независимость, поэт избегал государственной службы, а если и соглашался на неё, то держался недолго. Он много странствовал, и, несмотря на то что в преклонном возрасте оказался в опале и был сослан, его поэзия оставалась такой же легкой и беззаботной, какой была в начале творческого пути: «В Ли Бо воплощен национальный характер чудака и романтика, всем своим поведением протестующего против догм официальной морали» [Бежин 1988].

Ду Фу был на 11 лет младше своего друга и пережил упадок Танской династии. В 755 году военачальник Ань Лушань поднял восстание против императора и ввёрг страну в пучину хаоса. Сбежав из плена мятежников, Ду Фу долгое время скитался по стране и видел разорённые деревни, голодных и обездоленных людей. Как истинный последователь конфуцианства, в котором человек мыслится в первую очередь как общественное существо, поэт не мог остаться равнодушным к народным бедам. В своей поэзии он описывает печальную судьбу своего поколения, пережившего трагедию смуты.
Чтобы понять различия поэтических стилей двух великих поэтов, предлагаю познакомиться с переводами стихотворений "Весенней ночью в Лояне слышу флейту" Ли Бо и "Весенний пейзаж" Ду Фу.

李白 Ли Бо
春夜洛城闻笛 Весенней ночью в Лояне слышу флейту


Оригинал
Художественный перевод
А.И. Гитовича
春夜洛城闻笛
Весенней ночью в Лояне слушаю флейту
Весенней ночью в Лояне слышу флейту
谁家玉笛暗飞声,
Чьей-то яшмовой флейты вкрадчивые мотивы,
Слышу: яшмовой флейты музыка,
Окруженная темнотой.
散入春风满洛城。
В весеннем разлились ветре, заполонили Лоян.
Пролетая, как ветры вешние,
Наполняет Лоян ночной.
此夜曲中闻折柳,
В напевах сегодняшней ночи о сломанной слышу иве,
Слышу "Сломанных ив" мелодию,
Грустью полную и тоской...
何人不起故园情。
А в ком не пробудет та песня тоску по родной стороне!
Как я чувствую в этой песенке
Нашу родину – сад родной!


Комментарий к переводу
Лоян - ныне город Лоян в провинции Хэнань. Одна из двух столиц Ханского Китая, так называемая Восточная столица, в отличие от Чанъаня – Западной столицы.
«Сломанные ивы» - название грустной мелодии на тему о разлуке, популярной в эпоху Тан. При разлуке было принято отламывать веточку ивы и давать уезжающему на память. Поэтому ивы в поэзии обычно встречаются в стихах, описывающих прощание, печаль в разлуке и тоску по отсутствующим.

杜甫 Ду Фу
春望 Весенний пейзаж




Оригинал
Пиньинь
Буквальный перевод Марии Фокиной, студентки 4 курса ИФиЯК СФУ
Художественный перевод
Jean Elizabeth Ward
Буквальный перевод на английский язык
chūn wàng

Весенний пейзаж

Spring View

 Spring View
国破山河在,城春草木深。

guó pò shān hé zài
chéng chūn cǎo mù shēn
Побеждённая (покорённая) страна, её горы, реки...
Поросли травой весенней крепостные стены.
Country damaged mountains rivers here
City spring grass trees deep
The country is broken, though hills and rivers remain,
In the city in spring, grass and trees are thick.
感时花溅泪,恨别鸟惊心。

gǎn shí huā jiàn lèi
hèn bié niǎo jīng xīn
Изменения так велики – заливаюсь слезами. 
Душа в тревоге, ненавистна ей разлука, (наблюдаю за) птицами.
Feel moment flower splash tears
Regret parting bird startle heart

Moved by the moment, a flower's splashed with tears,
Mourning parting, a bird startles the heart.
烽火连三月,家书抵万金。

fēng huǒ lián sān yuè
jiā shū dǐ wàn jīn
Огонь сторожевого маяка три месяца не гаснет уж,
Письмо из дома словно 10 000 золотых
Beacon fires join three months
Family letters worth ten thousand metal
The beacon fires have joined for three months now,
Family letters are worth ten thousand pieces
白头搔更短,浑欲不胜簪。

bái tóu sāo gèng duǎn
hún yù bù shēng zān
Были седины мои короче,
Невозможно заколку надеть.
White head scratch become thin
Virtually about to not bear hairpin
I scratch my head, its white hairs growing thinner,
And barely able now to hold a hairpin.

Послушать стих Ду Фу можно также здесь.

Источники
Бежин Д. Предисловие // Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия. М.: Детская литература, 1988. Ли Бо «Весенней ночью в Лояне слушаю флейту» 
Ли Бо. Поэзия (в переводах А.И. Гитовича). СПб.: Кристалл, 1999.
Ward J.E. Spring View // Ward J.E. Tu Fu: Remembered. 2008. P. 104.
http://www.chinese-poems.com/d15.html



Ван Суюе,
стажёр Северо-восточного педагогического университета

1 комментарий:

  1. В Китае горячая любовь к родине всегда является благодатным чувством. В этими двумя поэзией Ли Бо и Ду Фу выражали скучвть о родине по разным причинам и разными способами. В поэзие«春夜洛城闻笛 Весенней ночью в Лояне слышу флейту», Ли Бо слушал флейту весенней ночью в городе Лоян и начал тоску по родине. А Ду Фу вернулся в старом старице .. ,смотря на упадок страны, и хотел мирную жизнь, и хотел контакты с родственниками. Поэтому, поэзия «春望 Весенний пейзаж» составили не толькоскучвть о родине, но и заботы о судьбе страны.
    Кроме этого,в поэзие«春夜洛城闻笛 Весенней ночью в Лояне слышу флейту» возражения«此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。»иобраза «谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。» раздеряены. А в поэзие «春望 Весенний пейзаж» было переплетения чувств и образов. Это разные экспрессивные средства речи.

    ОтветитьУдалить