Ли Бо |
Ду Фу |
Ван Суюе, Снежана и Гао Цзялян |
Ду Фу был на 11 лет младше своего друга и пережил упадок Танской династии. В 755 году военачальник Ань Лушань поднял восстание против императора и ввёрг страну в пучину хаоса. Сбежав из плена мятежников, Ду Фу долгое время скитался по стране и видел разорённые деревни, голодных и обездоленных людей. Как истинный последователь конфуцианства, в котором человек мыслится в первую очередь как общественное существо, поэт не мог остаться равнодушным к народным бедам. В своей поэзии он описывает печальную судьбу своего поколения, пережившего трагедию смуты.
Чтобы понять различия поэтических стилей двух великих поэтов, предлагаю познакомиться с переводами стихотворений "Весенней ночью в Лояне слышу флейту" Ли Бо и "Весенний пейзаж" Ду Фу.
李白 Ли Бо
春夜洛城闻笛 Весенней ночью в Лояне слышу флейту
Оригинал
|
Художественный перевод
А.И. Гитовича
|
|
春夜洛城闻笛
|
Весенней ночью в Лояне слушаю флейту
|
Весенней ночью в Лояне слышу флейту
|
谁家玉笛暗飞声,
|
Чьей-то яшмовой флейты вкрадчивые мотивы,
|
Слышу: яшмовой флейты музыка,
Окруженная темнотой.
|
散入春风满洛城。
|
В весеннем разлились ветре, заполонили Лоян.
|
Пролетая, как ветры вешние,
Наполняет Лоян ночной.
|
此夜曲中闻折柳,
|
В напевах сегодняшней ночи о сломанной слышу иве,
|
Слышу "Сломанных ив" мелодию,
Грустью полную и тоской...
|
何人不起故园情。
|
А в ком не пробудет та песня тоску по родной стороне!
|
Как я чувствую в этой песенке
Нашу родину – сад родной!
|
Комментарий к переводу
Лоян - ныне город Лоян в провинции Хэнань. Одна из двух столиц Ханского Китая, так называемая Восточная столица, в отличие от Чанъаня – Западной столицы.«Сломанные ивы» - название грустной мелодии на тему о разлуке, популярной в эпоху Тан. При разлуке было принято отламывать веточку ивы и давать уезжающему на память. Поэтому ивы в поэзии обычно встречаются в стихах, описывающих прощание, печаль в разлуке и тоску по отсутствующим.
杜甫 Ду Фу
春望 Весенний пейзаж
Оригинал
|
Пиньинь
|
Буквальный перевод Марии
Фокиной, студентки 4 курса ИФиЯК СФУ
|
Художественный перевод
Jean Elizabeth Ward
|
Буквальный перевод на английский
язык
|
春望
|
chūn wàng
|
Весенний пейзаж
|
Spring View
|
Spring View
|
国破山河在,城春草木深。
|
guó pò shān hé zài
chéng chūn cǎo mù shēn
|
Побеждённая (покорённая) страна, её горы, реки...
Поросли травой весенней крепостные стены.
|
Country damaged mountains
rivers here
City spring grass trees
deep
|
The country is broken,
though hills and rivers remain,
In the city in spring,
grass and trees are thick.
|
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
|
gǎn shí huā jiàn lèi
hèn bié niǎo jīng xīn
|
Изменения
так велики – заливаюсь слезами.
Душа в
тревоге, ненавистна ей разлука, (наблюдаю за) птицами.
|
Feel moment flower splash tears
Regret parting bird startle heart
|
Moved by the moment, a flower's splashed with tears,
Mourning parting, a bird startles the heart.
|
烽火连三月,家书抵万金。
|
fēng huǒ lián sān yuè
jiā shū dǐ wàn jīn
|
Огонь
сторожевого маяка три месяца не гаснет уж,
Письмо из
дома словно 10 000 золотых
|
Beacon fires join three months
Family letters worth ten thousand metal
|
The beacon fires have joined for three months now,
Family letters are worth ten thousand pieces
|
白头搔更短,浑欲不胜簪。
|
bái tóu sāo gèng duǎn
hún yù bù shēng zān
|
Были
седины мои короче,
Невозможно
заколку надеть.
|
White head scratch become thin
Virtually about to not bear hairpin
|
I scratch my head, its white hairs growing thinner,
And barely able now to hold a hairpin.
|
Послушать стих Ду Фу можно также здесь.
Источники
Бежин Д. Предисловие // Ли Бо, Ду Фу. Избранная поэзия. М.: Детская литература, 1988. Ли Бо «Весенней ночью в Лояне слушаю флейту»
Ли Бо. Поэзия (в переводах А.И. Гитовича). СПб.: Кристалл, 1999.
Ward J.E. Spring View // Ward J.E. Tu Fu: Remembered. 2008. P. 104.
http://www.chinese-poems.com/d15.html
Ward J.E. Spring View // Ward J.E. Tu Fu: Remembered. 2008. P. 104.
http://www.chinese-poems.com/d15.html
Ван Суюе,
стажёр Северо-восточного педагогического университета
В Китае горячая любовь к родине всегда является благодатным чувством. В этими двумя поэзией Ли Бо и Ду Фу выражали скучвть о родине по разным причинам и разными способами. В поэзие«春夜洛城闻笛 Весенней ночью в Лояне слышу флейту», Ли Бо слушал флейту весенней ночью в городе Лоян и начал тоску по родине. А Ду Фу вернулся в старом старице .. ,смотря на упадок страны, и хотел мирную жизнь, и хотел контакты с родственниками. Поэтому, поэзия «春望 Весенний пейзаж» составили не толькоскучвть о родине, но и заботы о судьбе страны.
ОтветитьУдалитьКроме этого,в поэзие«春夜洛城闻笛 Весенней ночью в Лояне слышу флейту» возражения«此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。»иобраза «谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。» раздеряены. А в поэзие «春望 Весенний пейзаж» было переплетения чувств и образов. Это разные экспрессивные средства речи.