четверг, 15 марта 2012 г.

Интернет-олимпиада СФУ по русскому языку: ответы и критерии оценивания


Задание 1.
Это задание оценивалось в 2 балла: формулирование общего двух выражений – 1 балл; 1 балл – за буквальный перевод или приведение эквивалентов.
Общим у двух выражений является иностранное происхождение: тет-а-тет заимствовано из французского, баш на баш – из тюркского. Одинаково переводятся компоненты обоих выражений: тет, баш означают «голова». Буквально первое выражение означает «голова к голове» (русские эквиваленты без свидетелей, вдвоем, наедине, глаз на глаз, с глазу на глаз, один на один), второе – «голова за голову» (русские эквиваленты  одинаково, то на то, ухо на ухо, так на так, равнозначно, равноценно эквивалентно).

 Задание 2.
Главным в ответе на это задание было привести разные формы вспомогательного глагол «быть». Формы, различающиеся родом или числом, засчитывались за одну, например, Я был переводчиком; Они были переводчиками; Она была переводчиком – 0,5 балла. Не всегда в примерах, предложенных участниками, глагол «быть» употреблялся во вспомогательной функции. Тем не менее такие ответы оценивались, так как показывали знание разных форм глагола «быть».
Приведем некоторые примеры из ответов:
Я — студент. Я есть студент. Гордость есть грех. У меня есть словарь русского языка.
Я был студентом. Она была преподавательницей. Клуб русского языка нашего университета был создан студентами факультета русского языка.
Я буду студентом. Совершенству не будет пределов. Будешь ли ты читать мое стихотворение или нет?
Будьте хорошим. Будьте добры, скажите, пожалуйста, как мне добраться до почты? На каждое чиханье раздаётся восклицанье: будь здоров
Был бы я студентом, учил бы в СФУ. Если бы я была на твоём месте, мне было бы сложно со всем справиться.
Любовь ещё, быть может, в душе моей не угасла совсем. Я хочу быть футболистом.
Сущая правда, ваше превосходительство, — отвечал совершенно смутившийся исправник.
Мою бывшую девушку зовут Мария.
Будучи пьяным лучше общаюсь.
  Задание 3.
Ответ на третье задания равнялся 9 баллам: за каждое предложение по 0,5 балла – за приведение слов, которые должны стоят на месте детских слов и по 0,5 балла – за объяснение новообразований.
Приведем один из ответов участника:
1. насупился: наелся. «Насупился» образовано от имени существительного «суп»: префикс «на-» со значением «достаточно много» + корень «суп» + суффикс «-л» + постфикс «-ся» со значением « себя».
2. лампёнок: лампочка. «-Енок» обозначает «детеныш какого-нибудь животного»: кот-котёнок, свинья-поросёнок, корова-телёнок... Поэтому дети говорят «лампёнок», т.е. «детеныш лампы».
3. лампиха: лампа. «-Иха» обозначает «самка какого-нибудь животного»: слон-слониха ...Поэтому дети говорят «лампиха», т.е. «самка лампочки».
4. Китайск: Китай. «-Ск» обозначает «место»: Минск, Иркутск, Красноярск, Якутск... Поэтому дети по привычке прибавляют «-ск» к «Китай».
5. втерпёж: терпеть. «Не-» обозначает значение противопоставления, отрицания, отсутствия того, что заключено в значении слова без «не», например, невозможно-возможно, неинтересно-интересно. Дети ошибочно считают, что «втерпёж» имеет противное значение «невтерпёж».
6. бульдогиня: бульдог. «-Иня» обозначает женский пол имени существительного: герой- героиня, князь-княгиня.
7. льзя: можно. «Не-» обозначает значение противопоставления, отрицания, отсутствия того, что заключено в значении слова без «не»: неспособный-способный, неаккуратный-аккуратный, легальный-нелегальный... Поэтому дети ошибочно считают, что «льзя» это соответствующее слово «нельзя» без «не» со значением «можно».
8. курий: куриный. «Курий» образовано от «курица» по такой форме: собака-собачий, птица-птичий.
9. куриц: петух. В русском языке много пар имен существительные, как певец-певица, принц-прицесса, продавец-продавщица. Поэтому дети ошибочно считают, что «куриц-курица» это пара.
 Задание 4.
Четвертое задание оценивалось в 4 балла: 1 балл – за формулирование общего трех пословиц, и по 1 баллу – указание отличительного смысла каждой пословицы.
Три пословицы имеют одинаковую структуру и означают, что не бывает первого компонента пары без второго. Однако смысл каждой из пословиц различен: Нет розы без шипов означает, что не бывает хорошей вещи без недостатков, Нет дыма без огня утверждает, что нет следствия без причины, а Нет реки без берегов – что не существует целого без какой-либо (неотъемлемой) его части.
 Задание 5.
Задание оценивалось в 2 балла за короткий рассказ, поясняющий смысл пословицы Язык до Киева доведет, которая означает, что тот, кто спрашивает, все найдет, узнает. Она говорится, когда не известен адрес, когда не знают, как дойти до нужного места или найти кого-нибудь, но уверены, что это можно сделать, спрашивая об этом у встречных.
Примеры рассказов (в авторской редакции):
Зашел студент в деканат и спрашивает секретаря: «Скажите, пожалуйста, где я могу заплатить за общежитие?» Секретарь отвечает: «Идите в главный корпус, поднимитесь на второй этаж, идите прямо по коридору до угла, затем поверните направо и идите до конца коридора, слева увидите  кабинет, там спросите». Стоит студент и ничего не понимает, в полной растерянности. Секретарь, видя его растерянность, сказала: «Идите в главный корпус, а там спросите – язык до Киева доведет».

Андрей потерялся в Красноярске. Он хотел пойти в университет, но перепутал дорогу. Он не хотел спросить никому, потому что он был очень боязливым и никого не знал. Он сам попробовал найти дорогу, но у него не получилось. После половины дня он решил спросить человеку, ходящий по улице. Человек хорошо указал дорогу, и Андрей через несколько минут пришёл в университет. В конце концов он понял, что всегда надо спросить, чтобы узнать дорогу. На самом деле, он понял, что «язык до Киева доведёт».

Два человека, один – самоуверенный, никогда не принимает помощь других людей, а другой – не такой умный, но скромный. Они первый раз приехали в Пекин, и они договорились о конкурсе, то в течение положенного времени, кто выиграл, если кто раньше доехали до Великой Китайской стены. Оба они не знали как доехать до неё, не такой умный человек сначала спросил другим о дороге, он очень быстро и ясно узнал о том, на каком автобусе сможет доехать до Великой Китайской стены, а самоуверенный человек верил в то, что он сам сможет доехать до неё, без помощи других. Результат был очевиден, не такой умный человек выиграл, потому что не важно куда тебе нужно доехать, и знаешь ли ты о дороге, язык до Киева доведет.

Я очень хотела посетить местые красноярские достопримечательности, в первую очередь Часовню Параскевы Пятницы. Но, так как я приехала в Россию недавно, то город я знала совсем плохо. Но моё желание найти часовню было настолько велико, что я отправилась в путь одна, вспомнив старую русскую пословицу "Язык до Киева доведёт". От моей первоначальной храбрости почти не осталось следа, когда я вышла на остановку, полную шума, непонятных громких фраз и окриков. Я побоялась подойти к русским и спросить дорогу, потому что никто не вызвал у меня симпатию, да и язык я к тому времени знала доволно плохо. Огромное количество автобусных маршрутов стёрло последние следы моей прежней самонадеянности. К тому же было очень холодно, что подтолкнуло меня сесть в первый проезжающий автобус. Как я выяснила позже, маршрут был далёк от нужного мне. Но, несмотря на это, я всё же доехала до конечной остановки и обратно, чем устроила себе своеобразную эксурсию по городу из окна автобуса. Поздним вечером, усталая и голодная, я приехала в общежитие и дала себе зарок: "Не зная броду, не суйся в воду!"

Было это на зимних каникулах. Я приехал домой из России, и мне захотелось навестить моего прадедушку. Он жил в соседнем селе у нашей самой старшей тёти, его дочери. Но дело было в том, что я не знал, как найти их дом. Моя бабушка объяснила мне в «общих чертах» как добраться. Она не помнила названия улицы, и лишь условными знаками показала дорогу. Потом я вышел из дома и направился туда. До соседнего села дошёл уверенно, и дальше стал расспрашивать людей. По-моему, спросил у 3-4человек. Иду дальше, и мне навстречу женщина. Спрашиваю у нее, куда мне нужно. Она обнимает меня, и ведёт к дому. Оказывается, это была моя старшая тётя! Мы не виделись уже 3года и не узнали друг друга. В конце концов, я увиделся с любимым прадедушкой и получил его благословление. Вот так, почти не зная дороги, но надеясь на помощь людей, я достиг цели. Проверил на себе пословицу «Язык до Киева доведет»
 Задание 6.
Задание оценивалось, также как и предыдущее, в 2 балла: 1 балл – за формулирование смысла пословицы  Язык до Киева и до кия, 1 балл – за ситуацию, комментирующую этот смысл пословицы.
Некоторые указывали на сходство данной пословицы с пословицей Язык мой – враг, которая означает, что можно навредить самому себе неосторожными высказываниями.
Примеры рассказов (в авторской редакции):
 Встретились старые охотники в лесу в сезон охоты. Как обычно у костра за кружкой крепкого чая начинаются разговоры об охоте. Среди них был и молодой охотник, зарекомендовавший себя как человек-болтун. Начал он рассказывать всякие небылицы про свои достижения да спорить с профессионалами. До Киева язык его точно доведёт, а тут чуть до кия не довёл.

Стояли два приятеля и разговаривали. Один другому рассказывает историю, которая второму знакома. Ему не понравилось, что второй рассказывает эту историю, да еще и сочиняя некоторые моменты. И говорит ему. Твой язык до Киева доведет. Если второй приятель еще кому-нибудь расскажет неприятную историю, его могут и побить.

Комментариев нет:

Отправить комментарий