![]() |
Рыжий |
В китайском языке прозвище обычно характеризует внешность человека или его типичную одежду, которые чаще всего сравниваются с фруктами или растениями:
например, человека низкого роста и толстого зовут Карликовая дыня 矮冬瓜 / ǎidōngguā, а человека низкого роста с тёмным цветом кожи - Чёрный кунжут 黑芝麻 / hēizhīmá. Подруга сказала мне, что в школе её звали Большой китайский финик 大红枣 / dà hóng zǎo, потому что она носила бордовый пуховик.
![]() |
Карликовая дыня 矮冬瓜 / ǎidōngguā |
![]() |
Чёрный кунжут
黑芝麻 / hēizhīmá
|
![]() |
Большой китайский финик 大红枣 / dà hóng zǎo |
Другие прозвища мотивированы характером, поведением или привычками человека. Раздражительную, злую девушку зовут Тигрица 母老虎 / mǔ lǎo hǔ. У моей подруги прозвище Шэнь Йоули 沈有理 / shěn yǒulǐ (沈 / shěn её фамилия, 有理 / yǒulǐ прозвище, буквально значит «быть правым, справедливым»), потому что она всегда отстаивает правду. Одну из моих подруг зовут Тангуо (Сладкоежка) 糖果 / táng guǒ (буквально "конфеты, сладости") , потому что она любит сладкое.
Ян Сюемэй,
стажёр Уинверситета им. Сунь Ятсена
Комментариев нет:
Отправить комментарий