В России известны, пожалуй, две песни о маме. Одна – из музыкального фильма-сказки «Мама» 1976 года, снятого по мотивам немецкой сказки «Волк и семеро козлят» братьев Гримм 格林兄弟 / gēlín xiōngdì (格林/ gēlín Гримм). Фильм мало уже кто знает, но припев песни использовался в рекламе шоколада «Киндер» (2009) и стал снова знаменит.
Песня «Мама»
|
Китайский перевод
|
Транскрипция
|
Мама - первое слово,
|
妈妈 - 第一句话,
|
Māma, dìyījù huà,
|
Главное слово в каждой судьбе.
|
每个人生命中主要的话,
|
Měigèrén shēngmìngzhōng zhǔyàode huà,
|
Мама жизнь подарила,
|
妈妈赋予了生命,
|
Māma fùyǔle shēngmìng,
|
Мир подарила мне и тебе.
|
给了我和你整个世界.
|
Gěile wǒhénǐ zhěnggè shìjiè.
|
Другую песню о маме из мультфильма «Мама для мамонтёнка» 为了小猛犸的妈妈 / wèile xiǎo měngmǎ de māma (1981) обычно знают полностью. Но это, скорее, песня не о маме, а о детях-сиротах, ищущих новую семью. В мультфильме мамонты вымерли, кроме одного мамонтёнка, который отправляется на поиски мамы. Так он добирается до Африки, где находит друзей и маму-слониху. По пути он поёт песню.
Песня
«Мама
для мамонтёнка»
|
Китайский
перевод
|
Транскрипция
|
По синему морю, к зеленой земле
|
沿着蓝色的大海,走近绿色的土地,
|
Yánzhe lánsède dàhǎi,zǒujìn lǜsède
tǔdì
|
Плыву я на белом своем корабле.
|
我划着自己白色的小船,
|
Wǒ huázhe zìjǐ báisède xiǎochuán,
|
На белом своем корабле,
|
自己白色的小船,
|
Zìjǐ báisède xiǎochuán,
|
На белом своем корабле.
|
自己白色的小船,
|
Zìjǐ báisède xiǎochuán,
|
Меня не пугают ни волны, ни ветер,
|
风浪不会使我畏惧,
|
Fēnglàng búhùi shǐwǒ wèijù,
|
Плыву я к единственной маме на свете.
|
我驶向世界上唯一的妈妈,
|
Wǒ shǐxiàng shìjièshàng wéiīde māma,
|
Плыву я сквозь волны и ветер
|
我沿着风浪航行,
|
Wǒ yánzhe fēnglàng hángxíng
|
К единственной маме на свете.
|
驶向世界上唯一的妈妈,
|
Shǐxiàng shìjièshàng wéiyīde māma,
|
Скорей до земли я добраться хочу,
|
我想飞速到达陆地,
|
Wǒxiǎng fēisù dàodá lùdì,
|
“Я здесь, я приехал!”,- я ей закричу.
|
我将向她喊“我在这,我来了!”
|
Wǒ jiāng xiàngtā hǎn,
|
Я маме своей закричу,
|
我将向自己的妈妈呐喊,
|
Wǒ jiāng xiàng zìjǐde māma nàhǎn,
|
Я маме своей закричу,
|
我将向自己的妈妈呐喊,
|
Wǒ jiāng xiàng zìjǐde māma nàhǎn,
|
Пусть мама услышит,
|
让妈妈听到,
|
Ràng māma tīngdào,
|
Пусть мама придет,
|
让妈妈来到我身边,
|
Ràng māma láidào wǒ shēnbiān,
|
Пусть мама меня непременно найдет!
|
一定要让妈妈找到我!
|
Yídìng yàoràng māma zhǎodào wǒ,
|
Ведь так не бывает на свете,
|
要知道在世界上这事不常发生,
|
Yàozhīdào zài shìjièshàng zhèshì bùcháng
fāshēng,
|
Чтоб были потеряны дети.
|
妈妈找不到孩子,
|
Māma zhǒobúdào háizi,
|
К единственной маме на свете.
|
在世上孩子会走近唯一的母亲。
|
Zàishìshàng háizi hùi zǒujìn wéiyīde
mǔqīn.
|
В Китае, наверное, самая известная песня《世上只有妈妈好》 / shìshàng zhǐyǒu māma hǎo «Мамочка – лучшая на свете», написанная в 1958 году Ли Цзюньцин 李隽清 / lǐ jùnqīng. Песню исполнила одиннадцатилетняя Сяо Фанфан (Джозефин Сяо) 萧芳芳 / xiāo fāngfāng, гонконгская актриса и певица.
Оригинал
|
Транскрипция
|
Перевод
|
世上只有妈妈好,
|
Shìshàng zhǐyǒu
māma hǎo,
|
Мамочка – лучшая на свете,
|
有妈的孩子像块宝.
|
Yǒumā de háizi xiàng kuài bǎo .
|
Ребёнок, у которого есть мама, сокровище.
|
投进妈妈的怀抱,
|
Tóujìn māma de huáibào,
|
Бросается в объятия мамы,
|
幸福享不了.
|
Xìngfú xiǎng bǔliǎo.
|
Счастья не будет больше.
|
没有妈妈最苦恼,
|
Méiyǒu māma
zuì kǔnǎo,
|
Тот, у кого нет мамы, очень страдает
|
没妈的孩子像根草.
|
Méimā de háizi xiàng gēn cǎo.
|
Ребёнок без мамы как трава без корней.
|
离开妈妈的怀抱,
|
Líkāi māma de huáibào,
|
Уйдёшь от объятий мамы,
|
幸福哪里找.
|
Xìngfú nǎlǐ zhǎo.
|
Разве счастье найдёшь?
|
世上只有妈妈好,
|
Shìshàng zhǐyǒu māma hǎo,
|
Мамочка – лучшая на свете,
|
有妈的孩子不知道.
|
Yǒumā de háizi bù zhīdào.
|
Ребёнок, у которого нет мамы, не знает
этого.
|
要是他知道,
|
Yàoshì tā zhīdào,
|
Если бы он знал,
|
梦里也会笑.
|
Mènglǐ yěhuì xiào.
|
Он бы улыбался во сне.
|
世上只有妈妈好,
|
Shìshàng zhǐyǒu māma hǎo,
|
Мамочка – лучшая на свете,
|
有妈的孩子不知道.
|
Yǒumā de háizi bùzhīdào.
|
Ребёнок, у которого нет мамы, не знает
этого.
|
要是他知道,
|
Yàoshì tā zhīdào,
|
Если бы он знал,
|
梦里也会笑.
|
Mènglǐ yěhuì xiào.
|
Он бы улыбался во сне.
|
Ли Чуньюй,
стажёр Хэйлунцзянского университета
очень интересно
ОтветитьУдалитьОЧЕНЬ ХОРОШО
ОтветитьУдалитьОЧЕНЬ ХОРОШО И ИНТЕРЕСНО
ОтветитьУдалитьЭтот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьЭтот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьОчень интересная статья, автор очень серьезно написал
ОтветитьУдалитьСтихи переведены очень хорошо!
Очень хорошие песни. Хороша только мать в мире Эта песня будет петь каждый китаец. Перевод был подробным и стандартным.
ОтветитьУдалитьОчень популярная песня в Китае.
ОтветитьУдалитьВыражает любовь людей к матерям лаконичным языком и запоминающимся тоном.
ОтветитьУдалитьКогда я услышал эту песню,я подумал о своей маме и был очень тронут.
ОтветитьУдалитьОтличное исполнение и перевод песни.так же хорошо переводить на русский язык я научилась на онлайн курсах русского языка "Лидер"рекомендую для тех кто хочет выучить язык быстро и по доступной цене https://golearnrussian.com/
ОтветитьУдалитьНа 1 страничке выдачи где разместить ссылку для продвижения сайта этой машины 4 вебсайта – реклама, 3 последних – реклама. Есть всего 10 главных ресурсов, данном пользователи часто посещают лишь 1-ые два-три из их. Попасть в ТОП без впечатляющей ссылочной массы, в конкурентами являются ветхие сайты со изобильем ссылок, нереально.
ОтветитьУдалить