![]() |
你是充话费送的 / nǐ shì chōng huàfèi sòng de "Ты подарок за пополненный баланс!" |
В России ребёнку обычно на этот вопрос отвечают: «В капусте нашли» или «Аист принёс». Китайские матери же говорят: «Нашла на мусорной свалке / железной дороге / на горе».
Не так давно появилось ещё одно объяснение – «Подарок за пополненный баланс». Если мама ругает своего ребёнка за какую-либо провинность, он скажет шутливо: «Я обязательно был / была подарком за пополненный баланс».
Почему так говорят? В последние годы мобильные компании часто в своей рекламе используют слоган 充话费送的 / chōng huàfèi sòng de «За пополненный баланс подарок!» (充 / chōng "пополненный," 话费 / huàfèi "баланс", 送 / sòng "дарить"). В качестве подарка может быть что угодно: бобовое масло, посуда, горный велосипед, смартфон. Но обычно это телефон или связанные с ним аксессуары.
Почему так говорят? В последние годы мобильные компании часто в своей рекламе используют слоган 充话费送的 / chōng huàfèi sòng de «За пополненный баланс подарок!» (充 / chōng "пополненный," 话费 / huàfèi "баланс", 送 / sòng "дарить"). В качестве подарка может быть что угодно: бобовое масло, посуда, горный велосипед, смартфон. Но обычно это телефон или связанные с ним аксессуары.
Так рекламный слоган стал культурно значимой цитатой, общеизвестной и воспроизводимой в речи. Такого рода тексты называют в русском языке прецедентными текстами 先例文本 / xiānlì wénběn.
Ли Ваньин,
стажёр Харбинского политического университета,
Ли Чуньюй,
стажёр Хэйлунцзянского университета
Комментариев нет:
Отправить комментарий